William Shakespeare, Sonett 8
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’
Wie? Traurig lauschst du süßen Harmonien,
für die kein Widerstreit, nur Freude zählt,
umarmst nicht liebend, was dir ward verliehen,
liebst etwa du Umarmung, die dich quält?
Wenn der Akkord von Saiten, die gleich schweben,
Brautpaaren ähnlich, dir das Ohr verstört,
ist es ein Tadel mild, daß dir das Leben
in Einsamkeit den Widerklang verwehrt.
Die Saite, süßer Gatte einer zweiten,
hör, wie ihr eigner Schwung im andern schwingt,
wie Vater, Mutter, Kind den Sinnraum weiten,
wenn süßen Dreiklangs uns ihr Lied erklingt.
Lied ohne Worte, polyphon, doch rein,
sagt dir: gesanglos wohnst du und allein.
Comments are closed.