William Shakespeare, Sonett 7
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, ‘fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son.
Sieh, wie im Osten Gnadenlicht erhebt
sein Strahlenhaupt und wie ein jedes Wesen
kniet vor dem Bild, das Leuchten neu belebt,
in ihm die heilige Majestät zu lesen.
Und wenn des Himmels Hügel es erklomm,
gleicht roter Knospe es in lichter Schneise,
auf Götterschönheit blicken Menschen fromm,
lobpreisend ihre goldne Pilgerreise.
Doch wie am Gipfelgrat ein alter Mann
hinkt müd der Wagen aus azurner Sphäre,
die Blicke, eben noch verzückt im Bann,
enttäuscht der Untergang, die dunkle Kehre.
Auch du, einmal gestürzt vom Strahlenthron,
stirbst unbesehen, zeugst du keinen Sohn.
Comments are closed.