William Shakespeare, Sonett 2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Will be a tatter’d weed of small worth held.
Then, being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse’
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
Wenn vierzig Winter deine Stirn umdrängen
und Furchen graben durch die schönen Auen,
wird dir der Jugend Taft in Fetzen hängen,
verblich der Schmuck, worauf jetzt alle schauen.
Gefragt, wohin die schönen sich zerstreuten,
die Mienen froher Tage, glanzumwoben,
auf deiner Augen Schattengrab zu deuten,
wär Scham, die beißt, und weggeworfnes Loben.
Das Lob wär recht, trüg deine Schönheit Früchte,
und sprächest du: „Dies schöne Kind, das meine,
macht quitt die Schuld, ist Fürsprech beim Gerichte.“
Denn seine Schönheit stünde ein für deine.
Das hieße jung zu sein, so alt du wärest,
zu wissen warm dein Blut, wenn du auch frörest.
Comments are closed.