William Shakespeare, Sonett 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Soll ich im Bild des Sommertags dich malen?
Du bist noch süßer, milder bist du noch.
Maiglöckchen schütteln Winde, die Vandalen,
wie rasch des Sommers Prangen sich verkroch.
Bisweilen will des Himmels Blick versengen,
oft scheint das Rouge der Wangen abgezehrt.
Kein Schönes bleibt, wenn sich die Schatten längen,
Natur ist launisch, nur ihr Wandel währt.
Doch deines Sommers Glanz soll nicht verblassen
und seine Schönheit dauern, sie ist dein,
nicht prahle Tod, du gingst die schwarzen Gassen,
in Versen, immergrünen, grünt dein Sein.
So lange Menschen atmen, Augen schauen,
so lange blüht dein Bild auf meinen Auen.
Comments are closed.