William Shakespeare, Sonett 13
O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.
O, bliebst du, Lieber, eins mit dir, doch bist
du’s länger nicht, solang du hier mußt leben:
Das Ende naht, benütze diese Frist,
dein süßes Bildnis andern mitzugeben.
So wird die Schönheit, dir verliehen zur Pacht,
hinfällig nicht, du darfst ins Lichte ragen,
du selbst, sank auch dein altes Selbst in Nacht:
Mag süßer Sproß dein süßes Antlitz tragen.
Wer gäb ein Haus, so schön, preis dem Ruin,
ein weiser Sinn erhielte es in Ehren,
wenn auch des Winters wilde Winde schrien
und ewigen Eises Tode an ihm zehren.
Ach, nur Verderb! Weißt, Lieber, du den Namen
des Vaters noch? So rufe dich dein Samen.
Comments are closed.