Skip to content

William Butler Yeats, The Wild Swans at Coole

14.09.2021

The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.

But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day
To find they have flown away?

 

Die wilden Schwäne beim Coole Park

Die Bäume stehen in herbstlichem Prangen,
die Pfade des Walds sind verdorrt,
im Oktoberdämmer spiegelt das Wasser
des Himmels schweigenden Hort.
Zwischen feuchten Steinen haben ihre Domäne
neunundfünfzig Schwäne.

Neunzehn Herbste sind mir verflossen,
seit erstmals gezählt ich den Chor.
Ich sah, kaum war ich zum letzten gekommen,
sie jählings steigen empor
und sich zerstreuen kreisend in zerbrochenen Ringen
auf ihren flatternden Schwingen.

Ich erschaute an diesen Geschöpfen den Glanz,
und jetzt ist das Herz mir versehrt.
Alles ward anders, seit ich, im Zwielicht
zuerst an dies Ufer gekehrt,
zu lauschen überm Haupt ihres Flügelschlags Glockenklang,
ging einen leichteren Gang.

Einander nie müde, liebend Geliebte,
rudern sie hin, wo sie bald
kühlende Strömung gesellt, oder steigen in Lüfte.
Ihre Herzen, sie wurden nicht alt.
Passion oder Sieg, auf seiner Schicksalsbahn
behüten noch sie den Schwan.

Jetzt gleiten sie aber auf stillem Wasser,
sind Wundern, sind Feen gleich,
In welchen Schilfen werden sie nisten,
am Saum welchen Sees, an welchem Teich
der Menschen Aug entzücken, weckt mich der Morgenstern,
zu sehen, hinflogen sie fern?

 

Anmerkung zum Verständnis:
Die wilden Schwäne, die W. B. Yeats in seinem Gedicht aus dem Jahre 1917 als Symbole der transzendenten Schönheit in einer vergänglichen (vom Weltkrieg und dem irischen Bürgerkrieg heimgesuchten) Welt beschwört, lebten in einer Karstlandschaft in der Nähe des Coole Park, der zum Landsitz der mit Yeats befreundeten Lady Gregory gehörte, unweit des damaligen Wohnortes des Dichters in Irland.

 

Comments are closed.

Top