William Butler Yeats, Sailing to Byzantium
That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees
– Those dying generations – at their song,
The salmon‐falls, the mackerel‐crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing‐masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
Meefahrt nach Byzantium
Hier können alte Männer nicht mehr leben.
Jugend, Arm in Arm, Vögel in den Zweigen
beim Gesang, dem Tode schon ergeben,
Lachs-Sprung, Meere voll Makrelen-Reigen,
Fisch, Fleisch, Geflügel loben Sommers Streben
in allen Samen, sich vom Schoß dem Tod zu neigen.
Im Sinnenklang gefangen sind alle taub
für Zeichen, daß der Geist nicht Alters Raub.
Ein Greis ist ja ein Ding schon ganz zerschlissen,
ein Fetzen am Stock, es sei denn, in die Hände
klatscht die Seele und singt, singt hingerissen
um jedes Loch, das sie im Sterbenskleide fände,
und keine Schule singt, sie wirbeln nur beflissen
aus alten Schmökern Staub vergangner Größe.
Deshalb fuhr über Meere ich ringsum
und kam zur heiligen Stadt Byzantium.
O Weise, stehend in Gottes heiligem Feuer,
wie auf goldenem Mosaik der Mauern,
kommt vom heiligen Feuer, Spule sausend ungeheuer,
seid Gesanges Lehrer meiner Seele.
Brennt aus mein Herz, es stinkt von Triebes Eiter,
will nur beim Tiere, das verendet, kauern.
Es weiß nicht, was es ist; entraffet mich der Zeit
in hoher Künste Werk zur Ewigkeit.
Ich will, einmal Naturgewalt entkommen,
keinen Körper mir aus groben Stoffen geben,
nein einen, wie sie in Hellasʼ Schmieden glommen,
sie hämmerten Gold, mit Email es zu verweben,
daß ein Kaiser aufsah, schon benommen,
oder ließen auf goldenem Zweig ein Singen schweben,
daß den Herren und Damen aus Byzantium,
was war, was ist, was kommt, nicht bliebe stumm.
Comments are closed.