William Butler Yeats, The Rose of the World
Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna’s children died.
We and the labouring world are passing by:
Amid men’s souls, that waver and give place
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.
Bow down, archangels, in your dim abode:
Before you were, or any hearts to beat,
Weary and kind one lingered by His seat;
He made the world to be a grassy road
Before her wandering feet.
Die Rose der Welt
Wem träumte, Schönheit schwinde wie ein Traum?
Für diese roten Lippen in ihrer stolzen Trauer,
Trauer, daß sie nicht netze neuen Wunders Schauer,
sank Troja hin, des Eros Fackel stand am Grabessaum,
umschattet Usnas Kinder Efeu an der Mauer.
Wir schwinden, Welt der Qualen schwindet auch:
Inmitten unsre Seelen, die schwanken und entschweben
wie fahle Wasser, die im Wintersturm erbeben,
unter sinkenden Sternen leiht des Himmels Schaum
diesem einsamen Gesichte Leben.
Beugt, Erzengel, euch aus eurer dunklen Wohnstatt:
Bevor ihr wart und Herzen schlugen schon,
lag dieses matt und sanft vor Seinem Thron.
Er schuf die Welt, grashellen Wanderpfad,
zu ihren Füßen weich wie Mohn.
Comments are closed.