Skip to content

William Butler Yeats, The Cap and Bells

11.06.2018

The jester walked in the garden:
The garden had fallen still;
He bade his soul rise upward
And stand on her window-sill.

It rose in a straight blue garment,
When owls began to call:
It had grown wise-tongued by thinking
Of a quiet and light footfall;

But the young queen would not listen;
She rose in her pale night-gown;
She drew in the heavy casement
And pushed the latches down.

He bade his heart go to her,
When the owls called out no more;
In a red and quivering garment
It sang to her through the door.

It had grown sweet-tongued by dreaming
Of a flutter of flower-like hair;
But she took up her fan from the table
And waved it off on the air.

‘I have cap and bells,’ he pondered,
‘I will send them to her and die’;
And when the morning whitened
He left them where she went by.

She laid them upon her bosom,
Under a cloud of her hair,
And her red lips sang them a love-song
Till stars grew out of the air.

She opened her door and her window,
And the heart and the soul came through,
To her right hand came the red one,
To her left hand came the blue.

They set up a noise like crickets,
A chattering wise and sweet,
And her hair was a folded flower
And the quiet of love in her feet.

 

Kappe mit Schellen

Der Narr lief durch den Garten,
verstummt war Baum und Rank.
Aufschwung befahl er der Seele
vor ihrer Fensterbank.

Sie stieg, ein blauer Mantel,
und Eulenruf erklang:
Wahrzüngig schuf sie Sinnen
auf ihren stillen, leichten Gang.

Taub blieb die junge Königin.
Sie ging, das bleiche Nachtkleid flirrte,
und schloss die Fensterflügel zu,
der schwere Riegel klirrte.

Er wies das Herz auf ihre Wege,
stumm war der Eulen Chor.
In roten Kleides Flattern
sang es vor ihrem Tor.

Süßzungig schuf es Träumen
von ihres Blumen-Haares Flausch.
Sie aber nahm vom Tisch den Fächer
und fächelte hinweg den Rausch.

„Ich hab Hut und Schellen“, sann er,
„die schick ich ihr vor meinem Tod.“
Und ließ sie, als der Morgen graute,
auf ihrer Schwelle, blau und rot.

Sie legte auf die Brust sie nieder,
in Locken-Wolken eingehüllt,
ihr Mund ward rot von Liebesliedern,
bis Nacht von Flimmern war erfüllt.

Sie schloss Türe auf und Fenster,
und Herz und Seele sie sich fand,
das rote lag zu ihrer rechten,
die blaue ihr zur linken Hand.

Sie zirpten laut wie Grillen,
sie zirpten weise und süß,
ihr Haar die volle Knospe,
den Füßen Liebe Stille wies.

 

Comments are closed.

Top