Thomas Hardy, Afterwards
When the Present has latched its postern behind my tremulous stay,
And the May month flaps its glad green leaves like wings,
Delicate-filmed as new-spun silk, will the neighbours say,
“He was a man who used to notice such things”?
If it be in the dusk when, like an eyelid’s soundless blink,
The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight
Upon the wind-warped upland thorn, a gazer may think,
“To him this must have been a familiar sight.”
If I pass during some nocturnal blackness, mothy and warm,
When the hedgehog travels furtively over the lawn,
One may say, “He strove that such innocent creatures should come to no harm,
But he could do little for them; and now he is gone.”
If, when hearing that I have been stilled at last, they stand at the door,
Watching the full-starred heavens that winter sees,
Will this thought rise on those who will meet my face no more,
“He was one who had an eye for such mysteries”?
And will any say when my bell of quittance is heard in the gloom,
And a crossing breeze cuts a pause in its outrollings,
Till they rise again, as they were a new bell’s boom,
“He hears it not now, but used to notice such things?”
Hernach
Verriegelte die Gegenwart die Türe hinter meinen bangen Tagen,
und wirbelt Mai die grüne Freude, Blatt um Blatt, gleich Schwingen,
wie frisch gesponnen filigrane Seidenkringel, wird mancher Nachbar fragen:
„War er ein Mann, der gern den Sinn umhüllt mit solchen Dingen?“
Stürzte durch die Dämmerung geräuschlos, wie sich Lider senken,
des Abendtaues Falke, bög die Schatten kreuzend ein
auf Hochlands windgekrümmten Dorn, mag werʼs sieht sich denken:
„Ihm muß dieser Anblick wohlvertraut gewesen sein.“
Wandelte ich durch Nacht, die von Faltern schwarz und warm,
und huschte durch das Gras der Igel voller Bangen,
mag einer sagen: „Ihm lag daran, solch unschuldigen Kreaturen geschehe kein Harm,
doch er konnte wenig für sie tun und nun ist er gegangen.“
Stünden auf der Schwelle, die hörten, daß ich im Frieden schied dahin,
und schauten auf zum voll besternten Himmel einer Winternacht,
käm ihnen, die nimmer sehn mein Angesicht, wohl in den Sinn:
„Für solche Mysterien war sein Auge wie gemacht“?
Wird einer, tönt im Finstern meine Sterbeglocke, sagen,
da ein Windhauch einbricht in ihr langsames Verklingen,
bis es wieder schwillt, als würde neue Glocke angeschlagen:
„Er hörtʼs nicht mehr, doch offen war sein Sinnen solchen Dingen“?
Comments are closed.