Skip to content

Robert Frost, Stopping by Woods on a Snowy Evening

31.07.2016

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

 

Rast am Waldrand an einem Abend im Schnee

Ich weiß, wem dieser Wald gehört.
Weil er im Dorf sein Leben führt,
wird hier er meiner nicht gewahr,
der seines Waldes Schnee aufrührt.

Mein Pferdchen hältʼs für sonderbar,
im Wald zu halten, jeder Siedlung bar,
hier Gehölz und da gefrorener Teich,
der Abende düsterster im Jahr.

Es schüttelt seine Glöckchen gleich,
als wäre dies ein dummer Streich.
Alles still, nur die melodiösen
Lüftchen und die Flocken flaumenweich.

Mit Reizen lockt der Wald, mysteriösen,
doch hab mein Wort ich einzulösen,
nach Meilen erst darf ich eindösen,
nach Meilen erst darf ich eindösen.

Kommentar hinterlassen

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Top