Skip to content

Robert Frost, A Late Walk

03.07.2024

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.

 

Später Gang

Gehe ich durch das gemähte Feld,
verhüllt das Stroh, ganz falb,
weich gebettet wie Reet voller Tau,
den Pfad zum Garten mir halb.

Und gehe ich in den Garten hinein,
schwirren graue Vögel fort
vom vertrockneten Unkrautgewirr,
Klang, trauriger als jedes Wort.

Ein Baum steht an der Mauer, kahl,
ein braunes Blatt hält sich noch knapp,
verstört, ich zweifle nicht, von meinem Geist,
fällt sanft raschelnd es herab.

Nicht weit vom Haustor endet mein Gang,
ich pflücke vom Blau, das verblich,
was von den letzten Astern blieb,
und trag’s wieder heim für dich.

 

Comments are closed.

Top