Skip to content

Robert Frost, A Late Walk

01.08.2016

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.

 

Ein später Gang

Geh ich durchs frisch gemähte Feld,
wo der Halm den Kopf verlor,
liegt von Nässe schwer das Stroh umher,
versperrt das Gartentor.

Und dring ich in den Garten weiter vor,
hör ich graue Vögel dort
zirpen zwischen dürren Gräsern
trauriger als Menschenwort.

Ein Baum an der Mauer ist schon kahl,
ein faules Blatt, das klebt
noch dran, und, angetan von mir gewiß,
es erdwärts rasselnd schwebt.

Ich kehr zum Ausgangspunkt zurück
und pflücke das verschossne Blau
einer Aster, ihres Beets die letzte.
Für wen? Du weißt’s genau.

Kommentar hinterlassen

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Top