Rainer Maria Rilke, Vergers II
Lampe du soir, ma calme confidente,
mon coeur n’est point par toi dévoilé;
(on s’y perdrait peut-être;) mais sa pente
du côté sud est doucement éclairée.
C’est encore toi, ô lampe d’étudiant,
qui veux que le liseur de temps en temps
s’arrête, étonné, et se dérange
sur son bouquin, te regardant.
(Et ta simplicité supprime un Ange.)
Leuchte des Abends, Freundin, die schweigt,
du hast mein Herz nicht ganz enthüllt;
(mag sein, man verirrt sich in ihm) doch wo es sich neigt
gen Süden, ist es von süßem Licht angefüllt.
Du bist es ja noch, Lampe der Gelehrsamkeit,
die will, daß der Leser von Zeit zu Zeit
staunend innehält, sich umdreht
von seinem Schmöker und dir seine Blicke weiht.
(Deine Einfalt, an der ein Engel vergeht.)
Comments are closed.