Rabindranath Tagore, Poems, Gedichte 10–12
10
I thought I had something to say to her when our eyes met in the road.
But she passed away, and it rocks day and night
like an idle boat on every wave of the hours
the thing that I had to say to her.
It seems to sail in the autumn clouds in an endless quest
and to bloom into evening flowers
seeking its lost words in the sunset.
It twinkles like fireflies in my heart to find its own meaning
in the dusk of despair
the thing that I had to say to her.
Ich fühlte, ich hatte ihr etwas zu sagen, als sich unsere Blicke auf dem Wege trafen.
Doch sie ging vorüber, und es schaukelte Tag und Nacht
wie ein verlorenes Boot auf den Wellen der Stunden,
was ich ihr zu sagen hatte.
Es schien in den Wolken des Herbsts auf endloser Suche zu segeln
und mit den Blumen des Abends zu blühen,
um nach seinen verschollenen Worten im Sonnenuntergang zu suchen.
Es funkelte wie Leuchtkäfer in meinem Herzen, um seinen Sinn
in der Dämmerung der Verzweiflung zu finden,
was ich ihr zu sagen hatte.
11
Lord of my being, has your wish been fulfilled in me?
Days have passed without service and nights without love.
Flowers have dropped on to the dust and have not been gathered
for your acceptance.
The harp strings strung with your own hands have slackened and
lost their notes.
I slept in the shadow of your garden and forgot to water your plants.
Is the time over now, my lover? Have we come to the end of this play?
Then let the bell ring of departure, let the morning come for the
freshening of love.
Let the knot of a new life be tied for us in a new bridal bond.
Herr meines Seins, hat dein Wunsch sich in mir erfüllt?
Tage gingen dahin ohne Gebet und Nächte ohne Liebe.
Blüten sanken nieder in den Staub und ich habe sie nicht aufgesammelt,
sie dir zu reichen.
Die Saiten der Harfe, von dir selbst gerührt, sie wurden schlaff und
büßten ihren Wohlklang ein.
Ich schlief im Schatten deines Gartens und vergaß, deine Pflanzen zu wässern.
Ist meine Zeit abgelaufen, mein Geliebter? Sind wir ans Ende dieses Stückes angelangt?
So laß die Abschiedsglocken läuten, laß den Morgen kommen für die
Erneuerung der Liebe.
Knüpfe uns den Knoten eines neuen Lebens in einem neuen bräutlichen Band.
12
At Youth’s coronation, Kalidasa,
You took your seat, your beloved by your side,
in Love’s primal paradise.
Earth spread its emerald-green carpet beneath your feet,
the sky held over your heads
its canopy gold-embroidered;
the seasons danced round you
carrying their wine cups of varied allurements,
the whole universe yielded itself to your loneliness of delight,
leaving no trace of human sorrows and sufferings
in the immense solitude of your bridal chamber.
Suddenly God’s curse descended from on high
hurling its thunderbolt of separation
upon the boundless detachment of youth’s egotism.
The seasons’ ministry in a moment was ended
When the veil was wrenched from love’s isolation,
and on the tear-misted sky appeared the pageantry
of the rainy world of June
across which journeyed the sad notes of your bereaved heart
towards a distant dream.
Bei der Krönung deiner Jugend, Kalidasa,
setztest du dich auf den Thron, deine Geliebte dir zur Seite,
im ersten Paradies der Liebe.
Die Erde breitete ihren smaragdgrünen Teppich unter eure Füße,
der Himmel hielt über eure Häupter
den goldbestickten Baldachin;
die Jahreszeiten tanzten um euch,
sie trugen Kelche mit Weinen voll Zauberwurz,
das ganze Universum bot sich der Abgeschiedenheit eurer Verzückung dar
und löschte alle Spuren menschlichen Kummers und Leids
in der grenzenlosen Einsamkeit eures Hochzeitszimmers.
Da stieg Gottes Fluch aus der Höhe herab und schleuderte
den Blitzstrahl der Entzweiung
auf die grenzenlose Absonderung jugendlicher Eigensucht.
Die Huld der Jahreszeiten war mit einem Schlag zu Ende,
als der Schleier vom einsamen Antlitz der Liebe gerissen ward
und am tränenfeuchten Himmel die Pracht
der regnerischen Welt des Juni erglänzte,
um die traurigen Klänge deines beraubten Herzens
zu einem fernen Traum zu tragen.
Comments are closed.