Philippe Jaccottet, Voeux
I
J’ai longtemps désiré l’aurore
mais je ne soutiens pas la vue des plaies
Quand grandirai-je enfin?
J’ai vu la chose nacrée : fallait-il fermer les yeux?
Si je me suis égaré conduisez-moi maintenant heures pleines de poussière
Peut-être en mêlant peu à peu la peine avec la lumière avancerai-je d’un pas?
(A l’école ignorée
apprendre le chemin qui passe
par le plus long et le pire)
II
Qu’est-ce donc que le chant?
Rien qu’une sorte de regard
S’il pouvait habiter encore la maison à la manière d’un oiseau qui nicherait même en la cendre et qui vole à travers les larmes!
S’il pouvait au moins nous garder jusqu’à ce que l’on nous confonde avec les bêtes aveugles!
III
Le soir venu rassembler toutes choses dans l’enclos
Traire, nourrir
Nettoyer l’auge pour les astres
Mettre de l’ordre dans le proche gagne dans l’étendue comme le bruit d’une cloche autour de soi
Gelübde
I
Ich habe mich lange Zeit nach dem Morgenrot gesehnt
doch ich ertrage nicht den Anblick von Wunden
Wann werde ich endlich erwachsen?
Ich habe etwas Perlmuttfarbenes erblickt: Soll ich die Augen schließen?
Wenn ich mich verirrt habe, seid nun mein Geleite, Stunden voller Staub
Ob ich einen Schritt weiterkomme, wenn ich nach und nach den Schmerz mische mit dem Licht?
(In der verkannten Schule
den Weg erkunden,
der durch das Weiteste und Schlimmste führt)
II
Was also bedeutet das Lied?
Nichts als eine Art von Blick
Wenn er noch wohnen könnte im Haus nach Art des Vogels, der selbst in der Asche sein Nest bauen würde, der durch die Tränen fliegt!
Wenn er uns nur so weit behüten könnte, bis man uns mit den blinden Tieren verwechselt!
III
Der Abend ist gekommen, alle Dinge in der Koppel aufzulesen
Melken, füttern
Den Trog reinigen für die Sterne
Ordnung schaffen in der Nähe erobert die Ferne, wie rings um die Glocke ihr Geläut