Philippe Jaccottet, À la lumière dʼhiver
IV
Et moi maintenant tout entier dans la cascade céleste,
enveloppé dans la chevelure de lʼair,
ici, lʼégal des feuilles les plus lumineuses,
suspendu à peine moins haut que la buse,
regardant,
écoutant
– et les papillons sont autant des flammes perdues,
les montagnes autant de fumées –,
un instant, dʼembrasser le cercle entier du ciel
autour de moi, jʼy crois la mort comprise.
Je ne vois presque plus rien que la lumière,
les cries dʼoiseaux lointains en sont les noeuds,
la montagne?
Légère cendre
au pied du jour.
*
Toi cependant,
ou tout à fait effacé
et nous laissant moins de cendres
que feu dʼun soir au foyer,
ou invisible habitant lʼinvisible,
ou graine dans la loge de nos coeurs,
quoi quʼil en soit,
demeure en modèle de patience et de sourire,
tel le soleil dans notre dos encore
qui éclaire la table, la page et les raisins.
Im Winterlicht
Und jetzt erfassen mich die Wirbel des Himmels,
eingewickelt in den Haarschopf der Luft,
bin ich hier angesichts von Blättern mit höchster Leuchtkraft,
in der Luft schwebend gleich unter dem Bussard,
der Schauende,
der Hörende
– und die Schmetterlinge sind so viel verirrte Flammen,
die Berge Rauchschwaden –,
einen Moment lang, den weiten Kreis des Himmels um mich her
zu umfassen, offenbarte sich mir das Geheimnis des Todes.
Ich sehe nichts mehr als lauter Licht,
die fernen Schreie der Vögel sind seine Schwingungsknoten.
Das Gebirge?
Leichte Asche
am Fuße des Tags.
*
Du jedoch
bist wahrhaft bescheiden
und lässt uns weniger Asche
als Feuer für den Abend am Kamin,
oder bist der Unsichtbare, der das Unsichtbare bewohnt,
oder das Samenkorn in der Loge unserer Herzen,
was es auch sei,
bleibe als Urbild der Geduld und des Lächelns,
wie die Sonne in unserem Rücken noch bleibt,
die den Tisch erhellt, das Blatt und die Trauben.