Philippe Jaccottet, Intérieur
Il y a longtemps que je cherche à vivre ici, dans cette chambre que je fais semblant d’aimer, la table, les objets sans soucis, la fenêtre ouvrant au bout de chaque nuit d’autres verdures, et le cœur du merle bat dans le lierre sombre, partout des lueurs achèvent l’ombre vieillie.
J’accepte moi aussi de croire qu’il fait doux, que je suis chez moi, que la journée sera bonne.
Il y a juste, au pied du lit, cette araignée (à cause du jardin), je ne l’ai pas assez piétinée, on dirait qu’elle travaille encore au piège qui attend mon fragile fantôme…
Interieur
Lang istʼs her, daß ich hier zu leben versuche, in diesem Zimmer, das ich zu lieben vorgebe, den Tisch, die sorglosen Dinge, das Fenster, das sich all den Nächten anderen Grüns hin öffnet, und das Herz der Amsel pocht im dunklen Efeu, rings vollenden Schimmer den altgewordenen Schatten.
Ich will daher auch glauben, es sei angenehm, bei mir zu Haus zu sein, daß der Tag schön werde. Da ist nur am Fuß des Betts diese Spinne (das liegt am Garten), ich habe sie nicht gründlich genug zertreten, man könnte sagen, sie arbeite noch an der Falle, die auf mein klappriges Gespenst wartet …