Philippe Jaccottet, À la lumière dʼhiver
IX
Assez ! oh assez.
Détruits donc cette main qui ne sait plus tracer
que fumées,
et regarde de tous tes yeux :
Ainsi sʼéloigne cette barque dʼos qui tʼa porté,
ainsi elle sʼenfonce (et la pensée la plus profonde
ne guérira pas ses jointures),
ainsi elle se remplit dʼune eau amère.
Oh puisse-t-il, à défaut du grand filet
de lumière, inespérable,
pour toute vieille barque humaine en ces mortels parages,
y avoir remission des peines, brise plus douce,
enfantin sommeil.
Im Winterlicht
Genug jetzt, genug!
Zermalme endlich diese Hand, die nichts als
Rauchschwaden festhalten kann,
und schau hin mit all deinen Augen:
So entfernt sich wieder die beinerne Barke, die dich gebracht hat,
so geht sie unter (und auch ein Gedanke voll Tiefsinn
wird ihre Fugen nicht richten),
so füllt sie sich mit einem bitteren Wasser.
Könnte es doch (wenn wir auch auf das große Netz
aus Licht nicht hoffen dürfen)
für jede alte menschliche Barke in dieser Sterbe-Welt
Linderung des Kummers, Wind, der sänftigt,
kindlichen Schlummer geben.