Paul Verlaine, L’ombre des arbres (2)
L’ombre des arbres dans la rivière embrumée
Meurt comme de la fumée,
Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,
Se plaignent les tourterelles.
Combien ô voyageur, ce paysage blême
Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées, -
Tes espérances noyées.
Der Schatten der Bäume (Version 2)
Der Schatten der Bäume am Fluß, wo Nebel steht,
ist bald wie Rauch verweht,
während luftig in den Äste-Gauben
ihre Klage gurren Turteltauben.
Wie sah das bleiche Bild dir gleich,
o Wanderer, selbst so bleich,
wie traurig tropften von den Wipfel-Strähnen
deiner Hoffnung Tränen.
Vergleiche:
http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-lombre-des-arbres/
Comments are closed.