Oscar Wilde, Taedium vitae
To stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry age’s gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman’s hair,
And be mere Fortune’s lackeyed groom, – I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistledown of summer air
Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.
Meine Jugend mit Verzweiflungsdolchen niederfechten,
das grelle Kostüm dieser gemeinen Zeiten tragen,
wo schmutzige Hände meinen Schatz zu klauen wagen,
meine Seele in eines Weibes Locken flechten,
nichts als Fortunas Knecht, der ihren Speichel leckt,
nur dies nicht! Diese Dinge machen mir weniger her
als Schaumes fader Zierrat auf dem Meer,
weniger als Distelwolle, vom Sommerwind geneckt,
die nirgends keimt: Da wird mir abseits stehen teuer,
fern von gehässigen Toren, die mein Leben höhnen,
ohne mich zu kennen, besser eine schäbige Scheuer,
die einer armen Hirschkuh Zuflucht ist,
als in dies Loch zurück, wo rüde Stimmen dröhnen
und meine weiße Seele zuerst der Sünde Mund geküßt.
Comments are closed.