Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 981–1000
Scholien zu einem implizierten Text 981–1000
981
La historia moderna se reduce, en última instancia, a la derrota de la burguesía y a la victoria de las ideas burguesas.
Die moderne Geschichte verdichtet sich in letzter Instanz auf die Niederlage des Bürgertums und den Sieg der bürgerlichen Ideen.
982
El predicador del reino de Dios cuando no es Cristo el que predica, acaba predicando el reino del hombre.
Der Verkünder des Reiches Gottes endet, wenn es nicht Christus ist, mit der Verkündigung des Reiches des Menschen.
983
Cuando despierta en nosotros el anhelo de otros lugares, de otros siglos, no es realmente en tal o cual tiempo, en tal o cual país, donde deseamos vivir, sino en las frases mismas del escritor que supo hablarnos de ese país o de ese tiempo.
Wird die Sehnsucht nach anderen Orten, anderen Zeiten in uns wach, wünschen wir in Wahrheit nicht, in diesen oder jenen Zeiten, diesen oder jenen Ländern zu leben, sondern in den Worten des Schriftstellers, der es verstand, uns von jenem Land oder jener Zeit zu erzählen.
984
Naciones o individuos, salvo excepciones raras, sólo se portan con decencia cuando las circunstancias no les permiten otra cosa.
Nationen oder Individuen verhalten sich, mit seltenen Ausnahmen, nur anständig, wenn ihnen die Umstände nichts anderes erlauben.
985
Si el burgués de ayer compraba cuadros porque su tema era sentimental o pintoresco, el burgués de hoy no los compra cuando tienen tema pintoresco o sentimental.
El tema sigue vendiendo el cuadro.
Wenn der Bourgeois von gestern Gemälde kaufte, weil ihr Sujet sentimental oder pittoresk war, kauft der Bourgeois von heute sie nicht, wenn sie ein pittoreskes oder sentimentales Sujet haben.
Das Sujet ist der Weiterverkauf des Gemäldes.
986
La ética debe ser la estética de la conducta.
Die Ethik sollte die Ästhetik des Verhaltens sein.
987
El que no se anticipa a la vejez no prolonga su juventud, sino corrompe hasta sus recuerdos.
Wer sein Alter nicht antizipiert, verlängert nicht seine Jugend, sondern korrumpiert sogar seine Erinnerungen.
988
Mientras no convierten la igualdad en dogma, nos podemos tratar como iguales.
Solange man die Gleichheit nicht zum Dogma macht, können wir uns wie gleiche behandeln.
989
No añoro una naturaleza virgen, una naturaleza sin la huella campesina que la ennoblece y sin el palacio que corona la colina.
Sino una naturaleza a salvo de industrialismos plebeyos y de manipuleos irreverentes.
Ich sehne mich nicht nach eine unberührten Natur, einer Natur ohne die Furche des Ackers, die sie adelt, und ohne den Palast, der den Hügel krönt.
Aber nach einer Natur, unentstellt von plebejischem Industrialismus und rücksichtslosen Eingriffen.
990
El escritor que no ha torturado sus frases tortura al lector.
Der Schriftsteller, der seine Sätze nicht gefoltert hat, foltert den Leser.
991
El hombre moderno se encarceló en su autonomía, sordo al misterioso rumor de oleaje que golpea contra nuestra soledad.
Der moderne Mensch hat sich in seiner Autonomie eingekerkert, taub für das geheimnisvolle Rauschen des Wellenschlags an der Mauer unserer Einsamkeit.
992
El hombre cierra los ojos ante los verdaderos problemas, como el comentarista ante las verdaderas dificultades del texto.
Der Mensch verschließt die Augen vor den wahren Problemen wie der Kommentator vor den wahren Schwierigkeiten des Textes.
993
Cuando el diálogo es el último recurso, la situación ya no tiene remedio.
Wenn der Dialog die letzte Zuflucht bietet, ist die Lage bereits hoffnungslos.
994
El cristianismo no inventó la noción de pecado, sino la del perdón.
Das Christentum erfand nicht den Begriff der Sünde, sondern den der Vergebung.
995
El universo no se venga de quienes lo tratan como mecanismo inánime, haciéndolos morir humillados, sino prósperos y embrutecidos.
Das Universum rächt sich an jenen, die es wie einen leblosen Mechanismus behandeln, nicht, indem es sie gedemütigt sterben läßt, sondern wohlhabend und verroht.
996
La sociedad moderna procede simultáneamente a volverse inhóspita a los viejos y a multiplicar su número, prologando su vida.
Die moderne Gesellschaft wird immer unwirtlicher für die Alten und gleichzeitig vermehrt sie ihre Zahl, indem sie ihr Leben verlängert.
997
El moderno ya no se atreve a predicar que el individuo nazca como página blanca.
Demasiados descalabros le enseñaron que somos los herederos agobiados de nuestra familia, nuestra raza, nuestra sangre.
La sangre no es líquido inocente, sino viscosa pasta histórica.
Der Moderne wagt es schon nicht mehr zu verkünden, das Individuum sei von Geburt ein unbeschriebenes Blatt.
Allzu viele Mißgeschicke haben ihn darüber belehrt, daß wir die belasteten Erben unserer Familie, unserer Rasse, unseres Blutes sind.
Das Blut ist keine unschuldige Flüssigkeit, sondern der klebrige Teig der Geschichte.
998
Ciertas cosas sólo son interesantes vividas, otras sólo lo son imaginadas.
Gewisse Dinge sind einzig interessant, wenn man sie erlebt, andere nur, wenn man sie sich vorstellt.
999
No demos a nadie la ocasión de ser vil.
La aprovecha.
Geben wir keinem die Gelegenheit, niederträchtig zu sein.
Er wird sie nutzen.
1000
La razón corrige los errores lógicos, pero los errores espirituales sólo son corregibles por una conversión de la persona.
Las evidencias presuntas se desvanecen en silencio, cuando las contemplamos desde un nivel espiritual más alto.
Die Vernunft korrigiert die logischen Fehler, doch die spirituellen Fehler können nur durch eine Konversion der Person korrigiert werden.
Die mutmaßlichen Evidenzen vergehen im Schweigen, wenn wir sie von einer höheren spirituellen Ebene aus betrachten.
Comments are closed.