Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 941–960
Scholien zu einem implizierten Text 941–960
941
Los pensadores contemporáneos difieren entre sí como los hoteles internacionales, cuya estructura uniforme se adorna superficialmente con motivos indígenas.
Cuando, en verdad, sólo es interesante el localismo mental que se expresa en léxico cosmopolita.
Die Denker der Gegenwart unterscheiden sich voneinander wie die internationalen Hotels, deren uniformer Bau sich auf der Oberfläche mit einheimischen Emblemen schmückt.
Wo doch in Wahrheit einzig das lokale geistige Idiom von Interesse wäre, das sich mittels eines kosmopolitischen Wörterbuchs ausdrückt.
942
El capitalismo es abominable porque logra la prosperidad repugnante vanamente prometida por el socialismo que lo odia.
Der Kapitalismus ist verabscheuungswürdig, weil er den abstoßenden Reichtum anhäuft, den der Sozialismus, der ihn haßt, vergebens verspricht.
943
Revelación es el valor que le sobreviene de pronto a un hecho psicológico.
Offenbarung ist der Wert, der plötzlich über einer psychologischen Tatsache auftaucht.
944
El individualismo religioso olvida al prójimo, el comunitarismo olvida a Dios.
Siempre es más grave error el segundo.
Der religiöse Individualismus vergißt den Nächsten, der Kommunitarismus vergißt Gott.
Der schwererwiegende Irrtum ist stets der zweite.
945
El suicidio más acostumbrado en nuestro tiempo consiste en pegarse un balazo en el alma.
Die verbreitetste Form des Suizids in unserer Zeit besteht darin, sich eine Kugel in die Seele zu schießen.
946
Tan grande es la distancia entre Dios y la inteligencia humana que sólo una teología infantil no es pueril.
So groß ist der Abstand zwischen Gott und dem menschlichen Verstand, daß einzig eine Theologie des Kindes nicht kindisch ist.
947
El reaccionario no respeta todo lo que trae la historia, pero respeta solamente lo que trae.
Der Reaktionär schätzt nicht alles, was die Geschichte mit sich bringt, indes schätzt er nur, was die Geschichte mit sich bringt.
948
El teólogo moderno anhela transformar la doctrina cristiana en simple ideología de comportamientos comunitarios.
Die moderne Theologie geht darauf aus, die christliche Lehre in eine simple Ideologie des gesellschaftlichen Verhaltens zu verwandeln.
949
Quienes profetizan más que indefinidas alternancias de decadencias y de ascensos, esconden algún producto equívoco para la venta al contado.
Jene, die mehr prophezeien als den ewigen Zyklus von Aufstieg und Verfall, haben irgendein zweideutiges Produkt in petto, das sie für gutes Geld an den Mann bringen wollen.
950
Las doctrinas que pretenden mover muchedumbres tienen que ocultar, púdicamente, la inevitable arbitrariedad de sus postulados y la inevitable incertidumbre de sus conclusiones.
Lehren, die die Massen beeinflussen wollen, müssen schamhaft die unvermeidliche Willkür ihrer Postulate und die unvermeidliche Ungewißheit ihrer Folgerungen verschleiern.
951
Ser auténticamente moderno es, en cualquier siglo, indicio de mediocridad.
Auf authentische Weise modern zu sein ist in einem jeden Jahrhundert ein Zeichen von Mittelmäßigkeit.
952
La humanidad actual sustituyó el mito de una pretérita edad de oro con el de una futura edad de plástico.
Die gegenwärtige Menschheit hat den Mythos vom goldenen Zeitalter der Vergangenheit durch den Mythos vom Plastik-Zeitalter der Zukunft ersetzt.
953
Al cabo de unos años, sólo oímos la voz del que habló sin estridencias.
Nach Ablauf einiger Jahre vernehmen wir nur noch die Stimme, die sprach, ohne schrill zu werden.
954
Las “soluciones” son las ideologías de la estupidez.
„Lösungen“ sind die Ideologien der Dummheit.
955
La castidad, pasada la juventud, más que de la ética, hace parte del buen gusto.
Ist die Jugend vorbei, ist Keuschheit mehr eine Sache des guten Geschmacks als der Moral.
956
Descubrir la faz de Cristo, en el rostro del hombre moderno, requiere más que un acto de fe, un acto de credulidad.
Das Antlitz Christi im Gesicht des modernen Menschen zu entdecken erfordert mehr als einen Akt des Glaubens, einen Akt der Leichtgläubigkeit.
957
A la vida no podemos ni ponerle condiciones ni recibirle todo lo que da.
Wir können dem Leben weder Bedingungen auferlegen noch alles von ihm erfassen, was es schenkt.
958
Debemos acoger cortésmente en nuestras almas toda la belleza del mundo.
Sin entregar nuestro corazón eterno a ese huésped transeúnte.
Wir sollen all die Schönheit der Welt in unseren Seelen höflich bewillkommnen.
Ohne unser ewiges Herz an diesen vorübergehenden Gast zu hängen.
959
Debemos resignarnos a que nada dure, pero negarnos a acelerar su fin.
Wir sollen uns damit bescheiden, daß kein Ding von Dauer ist, ohne indes sein Ende zu beschleunigen.
960
Los caprichos de sus pasiones quizá salven al hombre de la catástrofe hacia la cual lo precipitan los automatismos de su inteligencia.
Die Launen seiner Leidenschaften retten den Menschen vielleicht vor der Katastrophe, in die ihn die Automatismen seiner Intelligenz stürzen.
Comments are closed.