Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 881–900
Scholien zu einem implizierten Text 881–900
881
Sólo logramos decir lo que queremos, cuando casualmente decimos lo que debemos.
Uns gelingt es nur zu sagen, was wir wollen, wenn wir zufällig sagen, was wir sollen.
882
El mundo moderno nos exige que aprobemos lo que ni siquiera debería atreverse a pedir que toleráramos.
Die moderne Welt verlangt von uns die Zustimmung zu Dingen, deren Duldung sie nicht einmal von uns verlangen dürfte.
883
La colonia que se independiza pasa de la imitación confesa a lo originalidad postiza.
Die Kolonie, die sich unabhängig macht, geht von der offenen Imitation zur unechten Originalität über.
884
Periodistas y políticos no saben distinguir entre el desarrollo de una idea y la expansión de una frase.
Journalisten und Politiker kennen nicht den Unterschied zwischen der Entfaltung eines Gedankens und der Aufblähung eines Satzes.
885
Los que le quitan al hombre sus cadenas liberan sólo a un animal.
Wer den Menschen von seinen Ketten befreien will, läßt nur ein Tier aus dem Käfig.
886
La historia se reduciría a un inventario tipológico, si cada una de sus instancias típicas no fuese inherente a una persona.
Geschichtsschreibung verkümmerte zu einem Inventar typischer Ereignisse, wäre nicht jeder ihrer typischen Momente aufs innigste mit einer Person verknüpft.
887
Tanto como el hecho que humilla nuestro orgullo, me regocija el gesto noble que disipa la aprensión de nuestra radical vileza.
Im gleichen Maße wie die Tatsache, die unseren Hochmut erniedrigt, erfreut mich die noble Geste, die die Furcht vor unserer radikalen Niedertracht zerstreut.
888
Nunca podemos contar con el que no se mira a sí mismo con mirada de entomólogo.
Wir können uns nie auf jemanden verlassen, der sich selbst nicht mit dem Blick eines Entomologen betrachtet.
889
El mundo le parece menos ajeno al que actúa que su propia alma al que observa.
Die Welt erscheint jenem weniger fremd, der handelt, als die eigene Seele einem, der beobachtet.
890
El Progreso se reduce finalmente a robarle al hombre lo que lo ennoblece, para poder venderle barato lo que le envilece.
Der Fortschritt läuft darauf hinaus, dem Menschen zu rauben, was ihn adelt, um ihm billig verkaufen zu können, was ihn gemein macht.
891
Si los europeos renuncian a sus particularismos para procrear al “buen europeo,” tememos que sólo engendren solo otro norteamericano.
Wenn die Europäer auf ihre Partikularismen verzichten, um den „guten Europäer“ hervorzubringen, befürchten wir, daß sie nur ein neues Nordamerika entstehen lassen.
892
La puerta de la realidad es horizontal.
Das Tor zur Wirklichkeit ist flach.
893
Los peores demagogos no se reclutan entre los pobres envidiosos, sino entre los ricos vergonzantes.
Die schlimmsten Demagogen rekrutieren sich nicht unter den neidischen Armen, sondern den schamhaften Reichen.
894
El marxista no duda de la perversidad de su adversario.
El reaccionario meramente sospecha que el suyo es estúpido.
Der Marxist zweifelt nicht an der Perversität seines Gegners.
Der Reaktionär vermutet bloß, daß der seine dumm ist.
895
El historiador trata la historia en retratista.
El sociólogo en policía que la ficha.
Der Historiker behandelt die Geschichte wie ein Porträtmaler.
Der Soziologe wie ein Polizist, der seine Kartei führt.
896
El incrédulo no perdona al apóstata que le confirme su incredulidad.
Der Ungläubige vergibt dem vom Glauben Abgefallenen nicht, daß er ihn in seinem Unglauben bestärkt.
897
Los católicos no sospechan que el mundo se siente estafado con cada concesión que el catolicismo le hace.
Die Katholiken argwöhnen nicht, daß die Welt sich mit jedem Zugeständnis, das ihr der Katholizismus macht, betrogen fühlt.
898
Sobre el campanario de la iglesia moderna, el clero progresista, en vez de cruz, coloca una veleta.
Auf dem Turm der modernen Kirche läßt der fortschrittsgläubige Klerus statt eines Kreuzes einen Wetterhahn aufrichten.
899
La revolución—toda revolución, la revolución en sí—es la matriz de las burguesías.
Die Revolution – jede Revolution, die Revolution an sich – ist die Matrix der Bourgeoisie.
900
La primera revolución estalló cuando se le ocurrió a algún tonto que el derecho se podía inventar.
Die erste Revolution brach aus, als es einem Dummkopf so vorkam, als ob man sich das Recht ausdenken könne.
Comments are closed.