Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 861–880

04.10.2020

Scholien zu einem implizierten Text 861–880

861
Lo que el psicólogo actual rechaza enfáticamente es menos la noción de instinto que la palabra instinto.

Was der Psychologe der Gegenwart emphatisch ablehnt, ist weniger der Begriff des Instinkts als das Wort Instinkt.

862
Ya que explicar es identificar, el conocimiento no es explicativo donde la individualidad es su objeto.

Da erklären identifizieren heißt, ist die Einsicht nicht explikativ, deren Gegenstand die Individualität darstellt.

863
No es fácil discernir si el periodismo contemporáneo es un cínico propósito de lucrarse envileciendo al hombre o un apostolado “cultural” de mentes irremediablemente incultas.

Es ist nicht leicht zu entscheiden, ob der gegenwärtige Journalismus eine zynische Form der Bereicherung mittels Herabwürdigung des Menschen darstellt oder ein „kulturelles“ Apostolat von unheilbar unzivilisierten Geistern.

864
La lucidez, en el siglo XX, tiene por requisito la abdicación a la esperanza.

Geistige Klarheit hat im 20. Jahrhundert die Abdankung der Hoffnung zur Voraussetzung.

865
Muchos creen que el enunciado lacónico es dogmático y estiman la generosidad de una inteligencia proporcional a la prolijidad de su prosa.

Viele meinen, der lakonische Ausdruck sei dogmatisch, und messen die Freigebigkeit eines hellen Kopfes an der Weitschweifigkeit seiner Prosa.

866
Una cultura muere cuando nadie sabe en qué consiste, o cuando todos creen saberlo.

Eine Kultur stirbt, wenn keiner weiß, worin sie besteht, oder wenn alle es zu wissen glauben.

867
El mundo moderno censura con acrimonia a quienes “le voltean la espalda a la vida.”
Como si fuese posible saber con certeza que voltearle la espalda a la vida no sea volver la cara hacia la luz.

Die moderne Welt tadelt mit aller Schärfe diejenigen, die dem Leben den Rücken kehren.
Als könnte man sicher wissen, ob dem Leben den Rücken zu kehren nicht heißt das Gesicht ins Licht zu wenden.

868
Los conflictos sociales, en una sociedad sana, se plantean entre sectores funcionales, en una sociedad enferma entre estratos económicos.

Soziale Konflikte erwachsen in einer gesunden Gesellschaft zwischen funktionalen Bereichen, in einer kranken Gesellschaft zwischen ökonomischen Schichten.

869
No acusemos al moderno de haber matado a Dios. Ese crimen no está a su alcance.
Sino de haber matado a los dioses.
Dios sigue intacto, pero el universo se marchita y se pudre porque los dioses subalternos perecieron.

Klagen wir den Modernen nicht an, Gott getötet zu haben. Dieses Verbrechen liegt außer seiner Reichweite.
Doch die Götter getötet zu haben.
Gott bleibt unangetastet, doch das Universum verdorrt und verfault, weil die untergeordneten Götter untergegangen sind.

870
La poesía es la huella dactilar de Dios en la arcilla humana.

Die Dichtung ist Gottes Fingerabdruck im menschlichen Ton.

871
Frente a tanto intelectual soso, a tanto artista sin talento, a tanto revolucionario estereotipado, un burgués sin pretensiones parece estatua griega.

Gegen so viele fade Intellektuelle, so viele Künstler ohne Talent, so viele stereotype Revolutionäre wirkt ein anspruchsloser Bürger wie eine griechische Statue.

872
Nuestra miseria proviene menos de nuestros problemas que de las soluciones que les son idóneas.

Unser Unglück rührt weniger aus unseren Problemen als den Lösungen, die sich für sie eignen.

873
La Iglesia pudo bautizar la sociedad medieval porque era sociedad de pecadores, pero su porvenir no es halagüeño en la sociedad moderna donde todos se creen inocentes.

Die Kirche konnte die mittelalterliche Gesellschaft taufen, denn sie war eine Gesellschaft von Sündern, dagegen ist ihre Zukunft in der modernen Gesellschaft, wo alle sich für unschuldig halten, nicht erfreulich.

874
Muchas doctrinas valen menos por los aciertos que contienen que por los errores que rechazan.

Viele Lehren zählen weniger aufgrund der Wahrheiten, die sie enthalten, als der Irrtümer, die sie zurückweisen.

875
Este siglo tonto tolera que la vulgaridad del erotismo lo prive de los deleites de la impudicia.

Dieses törichte Jahrhundert toleriert, daß die Vulgarität der Erotik es der Wonnen der Unkeuschheit beraubt.

876
El reaccionario no se vuelve conservador sino en las épocas que guardan algo digno de ser conservado.

Der Reaktionär wird nur in den Epochen zum Konservativen, die etwas Bewahrenswertes hüten.

877
Los nuevos liturgistas han suprimido los púlpitos sagrados para que ningún malévolo sostenga que la Iglesia pretende rivalizar con las cátedras profanas.

Die Verfechter der neuen Liturgie haben die sakrale Kanzel abgeschafft, damit kein Übelgesinnter behaupten kann, daß die Kirche mit den profanen Kathedern im Wettstreit liege.

878
La filosofía es el arte de formular lúcidamente problemas.
Inventar soluciones no es ocupación de inteligencias serias.

Die Philosophie ist die Kunst, Probleme auf klare Weise zu formulieren.
Lösungen zu ersinnen ist keine Beschäftigung für seriöse Geister.

879
Los que pretenden abolir la alienación del hombre, cambiando la estructura jurídica de la economía, recuerdan al que resolvió el problema de su infortunio conyugal vendiendo el sofá del adulterio.

Jene Leute, die die Entfremdung des Menschen aufheben wollen, indem sie die Rechtsform des Eigentums verändern, erinnern an jemanden, der die Misere seiner Ehe löste, indem er das Sofa, auf dem der Ehebruch stattfand, verkauft hat.

880
La Musa no visita al que más trabaja, o al que menos trabaja, sino a quien se le da la gana.

Die Muse besucht nicht den, der mehr arbeitet, oder den, der weniger arbeitet, sondern jedweden, nach dem ihr gerade der Sinn steht.

 

Comments are closed.

Top