Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 841–860
Scholien zu einem implizierten Text 841–860
841
Con quien ignora determinados libros no hay discusión posible.
Mit einem, der gewisse Bücher nicht kennt, kann man nicht diskutieren.
842
No existe individuo que, al medirse desprevenidamente a sí mismo, no se descubra inferior a muchos, superior a pocos, igual a ninguno.
Es gibt niemanden, der bei einer unvoreingenommenen Selbstbetrachtung sich nicht vielen unterlegen, wenigen überlegen und keinem gleich findet.
843
La vida religiosa comienza cuando descubrimos que Dios no es postulado de la ética, sino la única aventura en que vale la pena arriesgarnos.
Das religiöse Leben beginnt, wenn wir entdecken, daß Gott kein Postulat der Ethik, sondern das einzige Abenteuer ist, das unser Wagnis wert ist.
844
Llámase socialista la economía que monta laboriosamente los mecanismos espontáneos del capitalismo.
Sozialistisch heißt eine Wirtschaft, die mit großen Anstrengungen die spontanen Mechanismen des Kapitalismus ersetzt.
845
Con el objeto de impedir peligrosas concentraciones de poder económico en manos de pocas sociedades anónimas, el socialismo propone que la totalidad del poder económico se confíe a una sociedad anónima señera llamada estado.
In der Absicht, gefährliche Konzentrationen ökonomischer Macht in den Händen weniger anonymer Gesellschaften zu verhindern, will der Sozialismus die ganze ökonomische Macht einer einzigen anonymen Gesellschaft aushändigen, dem Staat.
846
El adversario de los principios modernos no tiene aliados más leales que las consecuencias de esos principios.
Der Gegner der modernen Prinzipien hat keine loyaleren Alliierten als die Folgen dieser Prinzipien.
847
Sería más fácil resolver los problemas modernos, si, por ejemplo, cupiera sostener utópicamente que sólo la avidez mercantil del fabricante multiplica los artículos plásticos, y no la admiración idiota de los presuntos compradores.
Es wäre leichter, die modernen Probleme zu lösen, wenn man beispielsweise ganz nach Wunsch die Annahme stützen könnte, daß nur die Raffgier des Fabrikanten zur Vermehrung von Plastikwaren führe und nicht die stumpfsinnige Bewunderung der mutmaßlichen Käufer.
848
El hombre moderno no expulsa a Dios, para asumir la responsabilidad del mundo.
Sino para no tener que asumirla.
Der moderne Mensch vertreibt Gott nicht, um die Verantwortung für die Welt zu übernehmen.
Sondern um sie nicht übernehmen zu müssen.
849
En este aburguesamiento universal, añoro menos la aristocracia muerta que el pueblo desaparecido.
Bei dieser Verbürgerlichung der ganzen Welt weine ich weniger der toten Aristokratie nach als dem verschwundenen Volk.
850
La inteligencia no consiste en el manejo de ideas inteligencias, sino en el manejo inteligente de cualquier idea.
Intelligenz zeigt sich nicht in der Handhabung intelligenter Ideen, sondern in der intelligenten Handhabung irgendeiner Idee.
851
La inepcia y la sandez de la palabrería episcopal y pontificia nos turbarían, si nosotros, cristianos viejos, no hubiésemos aprendido, felizmente, desde pequeños, a dormir durante el sermón.
Der Unwert und die Dummheit des bischöflichen und päpstlichen Geschwätzes würden uns stören, hätten wir alten Christen nicht zu unserem Glück von Kindesbeinen an gelernt, während der Predigt zu schlafen.
852
Cuando oímos los acordes finales de un himno nacional, sabemos con certeza que alguien acaba de decir tonterías.
Wenn wir die Schlußakkorde ener Nationalhymne hören, wissen wir genau, daß irgendjemand gerade Dummheiten verkündet hat.
853
Dios es el término con que notificamos al universo que no es todo.
Gott ist der Begriff, mit dem wir dem Universum mitteilen, daß es nicht alles ist.
854
El técnico se cree un ser superior, porque sabe lo que, por definición, cualquiera puede aprender.
Der Spezialist hält sich für überlegen, weil er etwas weiß, was per definitionem jeder lernen kann.
855
Sus obras envanecen al hombre, porque olvida que si lo que hace es suyo, no es suyo el tener la capacidad de hacerlo.
Seine Werke machen den Menschen dünkelhaft, weil er vergißt, daß zwar das Werk sein eigen ist, nicht aber die Fähigkeit, es zu vollbringen.
856
El diálogo pervierte a sus participantes.
O porfían por pugnacidad, o conceden por desidia.
Der Dialog pervertiert die Gesprächspartner.
Entweder kämpfen sie trotzig weiter oder geben gedankenlos auf.
857
Más de un milenio duró el periodo de la historia europea durante el cual la salvación social fue posible.
Y varias veces conseguida.
Pero en tiempos democráticos, o cesáreos, tan sólo podemos salvar las almas.
Y eso no siempre.
Über ein Millennium währte die europäische Geschichte, während dessen die soziale Rettung möglich war.
Und manches Mal gelang.
Doch in Zeiten der Demokratie oder der Diktatur können wir nur die Seelen retten.
Und dies nicht immer.
858
Indignado con el burgués que “tranquiliza su consciencia” dando limosna de su propio peculio, el católico de izquierda se propone hacerlo abnegadamente repartiendo el peculio ajeno.
Entrüstet über den Bourgeois, der sein Gewissen beruhigt, indem er Almosen aus seinem eigenen Geldbeutel spendet, will der Linkskatholik dies durch die aufopferungsvolle Verteilung von fremdem Geld erreichen.
859
Toda recta lleva derecho a un infierno.
Jede Gerade führt geradewegs in eine Hölle.
860
La sociedad moderna abriga el peculiar propósito de cambiar sistemáticamente las autoridades sociales por autoridades políticas.
Es decir: las instancias civilizadoras por cargos administrativos.
Jede moderne Gesellschaft hegt die eigentümliche Absicht, die sozialen Autoritäten systematisch gegen politische Autoritäten auszutauschen.
Will sagen: die zivilisatorischen Instanzen gegen Verwaltungsämter.
Comments are closed.