Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 821–840
Scholien zu einem implizierten Text 821–840
821
El tráfago moderno no dificulta creer en Dios, pero imposibilita sentirlo.
Der moderne Rummel macht es nicht schwer, an Gott zu glauben, aber unmöglich, ihn zu fühlen.
822
La inteligencia se robustece con los lugares comunes eternos. Y se debilita con los de su tiempo y su sitio.
Die Intelligenz stärkt sich an den ewigen Gemeinplätzen. Und sie wird schwach durch diejenigen ihrer Zeit und ihres Ortes.
823
De nada sirve al mediocre emigrar a donde moran los grandes.
Todos llevamos nuestra mediocridad a cuestas.
Es hilft dem Mittelmäßigen nicht, dorthin auszuwandern, wo die Großen wohnen.
Wir alle tragen unsere Mittelmäßigkeit mit uns.
824
Historia es lo que reconstruye una imaginación capaz de pensar conciencias ajenas.
Lo demás es política.
Geschichte ist Rekonstruktion mittels einer Einbildungskraft, die in fremdes Bewußtsein zu schlüpfen vermag.
Der Rest ist Politik.
825
La distancia entre jóvenes y viejos es hoy igual a la de siempre.
Hoy se habla del “abismo” entre generaciones, porque el adulto actual se niega a envejecer y el joven, con el irrespeto debido, le asegura que envejeció.
Der Abstand zwischen Jungen und Alten ist heute der gleiche wie immer.
Heute redet man von einem Abgrund zwischen den Generationen, weil der Erwachsene der Gegenwart sich weigert, alt zu werden, und der Jugendliche ihm mit dem gebührenden Nicht-Respekt klar macht, daß er alt wird.
826
Cupo a este siglo el privilegio de inventar el pedantismo de la obscenidad.
Diesem Jahrhundert fiel das Privileg zu, die Pedanterie des Obszönen zu ersinnen.
827
A medida que suben las aguas de este siglo, los sentimientos delicados y nobles, los gustos voluptuosos y finos, las ideas discretas y profundas, se refugian en unas pocas almas señeras, como los sobrevivientes del diluvio sobre algunos picos silenciosos.
In dem Maße, wie die Wasser dieses Jahrhunderts steigen, haben sich köstliche und noble Empfindungen, ein wollüstiger und verfeinerter Geschmack, diskrete und tiefe Gedanken in einige wenige einsame Seelen geflüchtet, wie die Überlebenden der Flut auf ein paar stille Felsen.
828
Gastamos una vida en comprender lo que un extraño comprende de un vistazo: que somos tan insignificantes como los demás.
Wir brauchen ein ganzes Leben, um zu begreifen, was ein Fremder mit einem Blick begreift: daß wir so unbedeutend sind wie der Rest.
829
A fuerza de adoptarse a la “mentalidad moderna,” el cristianismo se volvió una doctrina que no es difícil acatar, ni es interesante hacerlo.
Indem es sich die moderne Mentalität aufzwang, wurde das Christentum zu einer Lehre, die zu achten nicht schwer und zu befolgen uninteressant ist.
830
Las revoluciones latinoamericanas nunca han pretendido más que entregar el poder a algún Directoire.
Die lateinamerikanischen Revolutionen haben nie mehr beabsichtigt, als die Macht einem Direktorium zu übergeben.
831
Aquellos cuya gratitud por el beneficio recibido se convierte en devoción a la persona que lo otorga, en lugar de degenerar en el odio acostumbrado que todo benefactor despierta, son aristócratas.
Aun cuando caminen en harapos.
Jene, deren Dankbarkeit für eine empfangene Wohltat sich in Verehrung des Spenders verwandelt, statt in den gewöhnlichen Haß zu entarten, den jeder Wohltäter weckt, sind Aristokraten.
Auch wenn sie in Lumpen gehen.
832
El fervor del culto que el demócrata rinde a la humanidad sólo es comparable a la frialdad con que irrespeta al individuo.
El reaccionario desdeña al hombre, sin encontrar individuo que desprecie.
Die Glut des Kults, den der Demokrat um die Menschheit veranstaltet, kommt einzig der Kälte gleich, womit er den Einzelnen vor den Kopf stößt.
Der Reaktionär schätzt den Menschen gering, ohne in der Begegnung mit einzelnen Verachtung zu zeigen.
833
El verdadero crimen del colonialismo fue la conversión en arrabales de Occidente de los grandes pueblos asiáticos.
Das wahre Verbrechen des Kolonialismus war die Verbannung der großen asiatischen Völker in Randbezirke des Okzidents.
834
Lo personal en el artista no es la persona, sino su visión del mundo.
Das Persönliche am Künstler ist nicht die Person, sondern seine Sicht auf die Welt.
835
Ser civilizado es poder criticar aquello en que creemos sin dejar de creer en ello.
Zivilisiert sein heißt Kritik an dem üben zu können, woran wir glauben, ohne aufzuhören, daran zu glauben.
836
Las familias suelen ser células purulentas de estupidez y desdicha, porque una necesidad irónica exige que el gobierno de tan elementales estructuras requiera tanta inteligencia, astucia, diplomacia, como el de un estado.
Familien sind oft Zellen, eiternd von Stumpfsinn und Elend, weil eine ironische Notwendigkeit verlangt, daß die Lenkung solch elementarer Strukturen soviel Klugheit, Verschlagenheit und Diplomatie erfordert wie ein Staat.
837
Las empresas políticas mejor concertadas, así como las más sabias medidas económicas, sólo son albures donde se acierta por chiripa.
El estadista engreído con su acierto pretende que compró a sabiendas el billete ganador.
Die am besten geregelten politischen Unternehmungen sind wie die weisesten ökonomischen Maßnahmen nur Glücksspiele, bei denen das Los entscheidet.
Der Staatsmann, vom Glück verwöhnt, gibt vor, er habe das große Los in voller Absicht erworben.
838
Quien mira sin admirar ni odiar, no ha visto.
Wer ohne Bewunderung oder Haß schaut, hat nichts gesehen.
839
El historiador no se instala en el pasado con el propósito de entender mejor el presente.
Lo que fuimos no le interesa para indagar qué somos.
Lo que somos le interesa para averiguar qué fuimos.
El pasado no es la meta aparente del historiador, sino su meta real.
Der Historiker läßt sich nicht in der Vergangenheit nieder, um die Gegenwart besser zu verstehen.
Was wir waren, will er nicht im Lichte dessen erforschen, was wir sind.
Was wir sind, will er nicht im Lichte dessen erkunden, was wir waren.
Die Vergangenheit ist nicht das scheinbare Ziel des Historikers, sondern sein wirkliches Ziel.
840
La desintegración creciente de la persona se mide comparando la expresión “aventura amorosa,” que se estilaba en el XVIII, con la expresión “experiencia sexual,” que usa el siglo XX.
Der zunehmende Zerfall der Persönlichkeit läßt sich im Vergleich des Ausdrucks „Liebesabenteuer“, der im 18. Jahrhundert in Mode war, mit dem im 20. Jahrhundert gebräuchlichen Ausdruck „sexuelle Erfahrung“ ermessen.
Comments are closed.