Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 81–100
Scholien zu einem implizierten Text 81–100
81
Sólo vive su vida el que la observa, la piensa, y la dice; a los demás su vida los vive.
Es lebt sein Leben nur, wer es betrachtet, bedenkt und ausspricht; die anderen werden von ihrem Leben gelebt.
82
Escribir corto, para concluir antes de hastiar.
Kurz schreiben, um einen Punkt zu machen, bevor man langweilt.
83
Nuestra madurez necesita reconquistar su lucidez diariamente.
Unsere Reife muß sich ihre Klarheit von Tag zu Tag neu erobern.
84
Pensar suele ser contestación a un atropello más que a una interrogación.
Denken ist gewöhnlich eher eine Erwiderung auf eine Beleidigung als auf eine Frage.
85
El ironista desconfía de lo que dice sin creer que lo contrario sea cierto.
Der Ironiker mißtraut dem, was er sagt, ohne zu glauben, das Gegenteil sei wahr.
86
La belleza no sorprende, sino colma.
Die Schönheit überrascht nicht, sondern erfüllt.
87
El espíritu busca en la pintura un enriquecimiento sensual.
Der Geist sucht in der Malerei eine sinnliche Bereicherung.
88
La sabiduría consiste en resignarse a lo único posible sin proclamarlo lo único necesario.
Die Weisheit besteht darin, sich mit dem einzig Möglichen zu bescheiden, ohne es zum einzig Notwendigen zu erklären.
89
Sólo una cosa no es vana: la perfección sensual del instante.
Nur eines ist nicht eitel: die sinnliche Vollkommenheit des Augenblicks.
90
El héroe y el cobarde definen de igual manera el objeto que perciben de manera antagónica.
Der Held und der Feigling beschreiben auf gleiche Weise den Gegenstand, den sie auf entgegengesetzte Weise wahrnehmen.
91
¿Qué importa que el historiador diga lo que los hombres hacen, mientras no sepa contar lo que sienten?
Wen schert es, wenn der Historiker darstellt, was die Leute tun, solange er nicht zu erzählen weiß, was sie fühlen?
92
El prestigio de la “cultura” hace comer al tonto sin hambre.
Das Etikett „Kultur“ läßt den Schwachkopf auch ohne Hunger anbeißen.
93
Tan imbécil es el hombre serio como la inteligencia que no lo es.
Der seriöse Mensch ist genauso blöd wie die unseriöse Intelligenz.
94
La historia no muestra la ineficacia de los actos sino la vanidad de los propósitos.
Die Geschichte zeigt nicht die Unwirksamkeit der Taten, sondern die Eitelkeit der Motive.
95
El que ignora que dos adjetivos contrarios califican simultáneamente todo objeto no debe hablar de nada.
Wer verkennt, daß jeden Gegenstand zwei gegensätzliche Adjektive gleichzeitig kennzeichnen, soll von keinem reden.
96
Los argumentos con que justificamos nuestra conducta suelen ser más estúpidos que nuestra conducta misma.
Es más llevadero ver vivir a los hombres que oírlos opinar.
Die Argumente, mit denen wir unser Verhalten rechtfertigen, sind meist dümmer als unser Verhalten selbst.
Es ist erträglicher zu sehen, wie die Menschen leben, als sich ihre Meinungen anzuhören.
97
El hombre no quiere sino al que lo adula, pero no respeta sino al que lo insulta.
Der Mensch hegt Liebe nur für den, der ihm schmeichelt, doch Achtung bezeugt er einzig dem, der ihn beleidigt.
98
Llámase buena educación los hábitos provenientes del respeto al superior transformados en trato entre iguales.
Höflich nennt man die Umgangsformen, die aus dem Respekt vor einem Höhergestellten hervorgingen und sich in den guten Ton unter Gleichen verwandelten.
99
La estupidez es el ángel que expulsa al hombre de sus momentáneos paraísos.
Dummheit ist jener Engel, der den Menschen aus dem Paradies des Augenblicks vertreibt.
100
Despreciar o ser despreciado es la alternativa plebeya de la vida de relación.
Verachten oder verachtet werden ist die plebejische Alternative der Begegnung auf Augenhöhe.
Comments are closed.