Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 701–720
Scholien zu einem implizierten Text 701–720
701
La Iglesia post-conciliar pretende atraer hacia el “redil,” traduciendo en el lenguaje insípido de la cancillería vaticana los lugares comunes del periodismo contemporáneo.
Die nachkonziliare Kirche will in ihre Herde zurücklocken, indem sie die Klischees des gegenwärtigen Journalismus in die abgeschmackte Sprache der vatikanischen Kanzlei übersetzt.
702
Cuando oímos hoy exclamar: ¡muy civilizado!, ¡muy humano!, no debemos vacilar: se trata de alguna abyecta porquería.
Wenn wir heute rufen hören: „Wie zivilisiert!“, „Wie human!“, müssen wir nicht zweifeln: Es dreht sich um eine elende Schweinerei.
703
El estado de tensión entre clases sociales, fenómeno estructural y constante, se metamorfosea en lucha de clases, sólo cuando lo utiliza una clase política como mecanismo demagógico.
Der Zustand der Spannung zwischen sozialen Klassen, ein strukturelles und andauerndes Phänomen, verwandelt sich nur in einen Klassenkampf, wenn ihn eine politische Klasse zu demagogischen Zwecken mißbraucht.
704
Los dioses no castigan la búsqueda de la felicidad, sino la ambición de forjarla con nuestras propias manos.
Sólo es lícito el anhelo de lo gratuito, de lo que no depende en nada de nosotros. Simple huella de un ángel que se posa un instante sobre el polvo de nuestro corazón.
Die Götter bestrafen nicht die Suche nach Glück, sondern das Streben, es mit unseren eigenen Händen zu schmieden.
Erlaubt ist allein die Sehnsucht nach dem, was Gunst uns schenkt und auf keine Weise unserem Willen unterliegt. Schlichte Spur eines Engels, der sich für einen Augenblick auf dem Staub unseres Herzens niederläßt.
705
El individualismo doctrinario no es peligroso porque produzca individuos, sino porque los suprime.
El producto del individualismo doctrinario del XIX es el hombre-masa del XX.
Der doktrinäre Individualismus ist nicht gefährlich, weil er Individuen hervorbringt, sondern weil er sie unterdrückt.
Das Produkt des doktrinären Individualismus des 19. Jahrhunderts ist der Massenmensch des 20.
706
Tres personajes en nuestro tiempo, detestan profesionalmente al burgués: El intelectual—ese típico representante de la burguesía; el comunista—ese fiel ejecutante de los propósitos y los ideales burgueses; el clérigo progresista—ese triunfo final de la mente burguesa sobre el alma cristiana.
Drei Figuren unserer Zeit verachten von Berufs wegen den Bürger: der Intellektuelle, dieser typische Repräsentant der Bourgeoisie; der Kommunist, dieser treue Vollstrecker der bürgerlichen Bestrebungen und Ideale: und der fortschrittsgläubige Kleriker, dieser endgültige Triumph des bürgerlichen Geistes über die christliche Seele.
707
La lucha contra el desorden es más noble que el orden mismo.
El hombre dueño de sí mismo no es tan magnánimo como el que reprime la insurrección de su alma.
El más hondo silencio es el de una muchedumbre aterrada.
Der Kampf gegen die Unordnung ist edler als die Ordnung selbst.
Der Mensch, der sich in der Gewalt hat, ist weniger großgeartet als derjenige, der den Aufstand seiner Seele unterdrückt.
Die tiefste Stille ist die einer bestürzten Menge.
708
Nuestra sociedad insiste en elegir a sus gobernantes para que el azar del nacimiento, o el capricho del monarca, no entreguen el poder, de pronto, a un hombre inteligente.
Unsere Gesellschaft besteht auf der Wahl ihrer Führer, damit nicht der Zufall der Geburt oder die Laune eines Monarchen die Macht unversehens einem intelligenten Menschen in die Hände spielt.
709
La imparcialidad es hija de la pereza y del miedo.
Unparteilichkeit ist die Tochter der Trägheit und der Furcht.
710
Ser cristianos a la moda actual consiste menos en arrepentirnos de nuestros pecados que en arrepentirnos del cristianismo.
Christ sein bedeutet nach der gegenwärtigen Mode weniger unsere Sünden zu bereuen als Reue über das Christentum zu empfinden.
711
El cristiano moderno se siente obligado profesionalmente a mostrarse jovial y jocoso, a exhibir los dientes en benévola sonrisa, a profesar cordialidad babosa, para probarle al incrédulo que el cristianismo no es religión “sombría,” doctrina “pesimista,” moral “ascética.”
El cristiano progresista nos sacude la mano con ancha risa electoral.
Der moderne Christ fühlt sich verpflichtet, sich von Berufs wegen jovial und lustig zu geben, freundlich grinsend seine Zähne zu blecken, vor Herzlichkeit überzuschäumen, um dem Ungläubigen zu beweisen, daß das Christentum keine „finstere“ Religion ist, keine „pessimistische“ Lehre, keine „asketische“ Moral.
Der christliche Progressist schüttelt uns die Hand mit breitem Grinsen wie ein Politiker im Wahlkampf.
712
Hombre culto es aquel para quien nada carece de interés y casi todo de importancia.
Für den kultivierten Menschen ist alles von Interesse und fast nichts von Bedeutung.
713
Al perecer las aristocracias estallan, las democracias se desinflan.
Aristokratien bersten, wenn sie untergehen, Demokratien verpuffen.
714
Los tontos antes atacaban a la Iglesia, ahora la reforman.
Früher griffen die Dummköpfe die Kirche an, jetzt reformieren sie sie.
715
Las tres hipóstasis del egoísmo son: el individualismo, el nacionalismo, el colectivismo.
La trinidad democrática.
Die drei Hypostasen des Egoismus sind der Individualismus, der Nationalismus und der Kollektivismus.
Die demokratische Trinität.
716
El reaccionario inventó el diálogo al observar la desemejanza de los hombres y la variedad de sus propósitos.
El demócrata practica el monólogo, porque la humanidad se expresa por su boca.
Der Reaktionär erfand den Dialog, als er die Verschiedenheit der Menschen beobachtete und die Vielfalt ihrer Absichten.
Der Demokrat pflegt den Monolog, weil die Menschheit aus seinem Munde spricht.
717
El católico de izquierda acierta al descubrir en el burgués al rico de la parábola, pero erra al identificar al proletariado militante con los pobres del Evangelio.
Der Linkskatholik hat recht, im Bourgeois den Reichen der Parabel zu entdecken, doch irrt er, wenn er das militante Proletariat mit den Armen des Evangeliums gleichsetzt.
718
Los hombres se dividen entre los que insisten en aprovechar las injusticias de hoy y los que anhelan aprovechar las de mañana.
Die Menschen können in zwei Kategorien eingeteilt werden: die einen, die die Ungerechtigkeiten von heute nutzen, und die anderen, die danach gieren, diejenigen von morgen zu nutzen.
719
El amor a la pobreza es cristiano, pero la adulación al pobre es mera técnica de reclutamiento electoral.
Liebe zu den Armen ist christlich, doch die Liebedienerei gegenüber den Armen ist eine bloße Wahlkampftaktik.
720
Para no pensar en el mundo que la ciencia describe, el hombre se embriaga de técnica.
Um nicht über die Welt nachzudenken, wie sie die Wissenschaft beschreibt, berauscht sich der Mensch an der Technik.
Comments are closed.