Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 521–540
Scholien zu einem implizierten Text 521–540
521
La civilización no es una sucesión sin fin de inventos, sino la tarea de asegurar la duración de ciertas cosas.
Die Zivilisation ist keine endlose Abfolge von Erfindungen, sondern die Aufgabe, die Dauer gewisser Dinge sicherzustellen.
522
Para comprender la idea ajena es necesario pensarla como propia.
Um den Gedanken eines anderen zu verstehen, muß man ihn als eigenen denken.
523
Cada instante tiene su propia ley, y no meramente la ley que lo ata a los demás instantes.
Jeder Augenblick hat sein eigenes Gesetz, und nicht nur das Gesetz, das ihn mit den übrigen Augenblicken verbindet.
524
En ciertos instantes colmados Dios desborda en el mundo, como una fuente repentina en la paz del mediodía.
In gewissen erfüllten Augenblicken überströmt Gott die Welt wie ein jäher Springquell im Frieden des Mittags.
525
Cualquier regla es preferible al capricho.
El alma sin disciplina se disuelve en una fealdad de larva.
Irgendeine Regel ist besser als die Laune.
Die Seele ohne Selbstzucht löst sich auf in die Häßlichkeit einer Larve.
526
No la plenitud cerrada de la esfera, sino la plenitud meridiana del estanque donde el cielo se refleja.
Nicht die verschlossene Fülle der Kugel, sondern die klare Fülle eines Teiches, in dem sich der Himmel spiegelt.
527
Detrás de todo apelativo se levanta el mismo apelativo con mayúscula: detrás del amor es el Amor, detrás del encuentro es el Encuentro.
El universo se evade de su cautiverio, cuando en la instancia individual percibimos la esencia.
Hinter jedem Gattungsnamen taucht derselbe Gattungsname in Großbuchstaben auf: hinter Liebe LIEBE, hinter Begegnung BEGEGNUNG.
Das Universum entflieht seinem Gefängnis, wenn wir im individuellen Moment die Essenz wahrnehmen.
528
Toda rebelión contra el orden del hombre es noble, mientras no disfrace una rebeldía contra el orden del mundo.
Jede Rebellion gegen die menschliche Ordnung ist edel, solange sie nicht eine Rebellion gegen die Weltordnung verbirgt.
529
La perfección moral está en sentir que no podemos hacer lo que no debemos hacer.
La ética culmina donde la regla parece expresión de la persona.
Moralische Vollkommenheit liegt in dem Gefühl, daß wir nicht tun können, was wir nicht tun sollen.
Die Ethik erreicht ihren Gipfel, wo die Regel ein Ausdruck der Person zu sein scheint.
530
El alma es la tarea del hombre.
Die Seele ist die Aufgabe des Menschen.
531
Todo hombre es capaz, en todo momento, de poseer las verdades que importan.
En el futuro esperan las verdades subalternas.
Jeder Mensch ist in der Lage, in jedem Moment die Wahrheiten zu besitzen, auf die es ankommt.
In der Zukunft warten die nebensächlichen Wahrheiten.
532
Un solo ser puede bastarte.
Pero que jamás te baste el Hombre.
Ein Wesen allein kann dir genügen.
Doch nie genüge dir der Mensch.
533
El crimen que se intenta cometer es, a veces, tan horrible que el pretexto de la nación no basta y es necesario invocar la humanidad.
Das beabsichtigte Verbrechen ist bisweilen so grauenhaft, daß die Nation als Vorwand nicht genügt und es nötig ist, die Menschheit anzurufen.
534
El mundo es propósito quebrado que el alma noble intenta restaurar.
Die Welt ist ein vereiteltes Vorhaben, welches die edle Seele zu erneuern sucht.
535
La eficacia del individuo es menos una virtud que una amenaza para sus semejantes.
Die Leistungskraft des Individuums ist weniger eine Tugend als eine Bedrohung für seinesgleichen.
536
La sed se acaba antes que el agua.
Der Durst erlischt früher als das Wasser.
537
En toda época una minoría vive los problemas de hoy y una mayoría los de ayer.
In jeder Epoche lebt eine Minderheit die Probleme von heute und eine Mehrheit die von gestern.
538
La educación moderna entrega mentes intactas a la propaganda.
Die moderne Erziehung liefert unberührte Geister der Propaganda aus.
539
De la suma de todos los puntos de vista no resulta el relieve del objeto, sino su confusión.
Aus der Summe aller Gesichtspunkt ergibt sich kein Relief des Gegenstands, sondern Konfusion.
540
El hombre desata catástrofes cuando se empeña en volver coherentes las evidencias contradictorias entre las cuales vive.
Der Mensch entfesselt Katastrophen, wenn er die widersprüchlichen Evidenzen, unter denen er lebt, unbedingt versöhnen will.
Comments are closed.