Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 481–500
Scholien zu einem implizierten Text 481–500
481
Sociedad totalitaria es el nombre vulgar de la especie social cuya denominación científica es sociedad industrial.
El embrión actual permite prever la fiereza del animal adulto.
Totalitäre Gesellschaft ist der gewöhnliche Name einer sozialen Spezies, deren wissenschaftliche Bezeichnung industrielle Gesellschaft heißt.
Der Embryo verrät schon die Züge der Grausamkeit des Erwachsenen.
482
No hablemos mal del nacionalismo.
Sin la virulencia nacionalista ya regiría sobre Europa y el mundo un imperio técnico, racional, uniforme.
Acreditemos al nacionalismo dos siglos, por lo menos, de espontaneidad espiritual, de libre expresión del alma nacional, de rica diversidad histórica.
El nacionalismo fue el último espasmo del individuo ante la muerte gris que lo espera.
Reden wir nicht schlecht vom Nationalismus.
Ohne das nationalistische Fieber würde über Europa und die Welt bereits ein technologisches, rationales, uniformes Imperium herrschen.
Gewähren wir dem Nationalismus noch mindestens zwei Jahrhunderte spiritueller Spontaneität, freien Ausdrucks der nationalen Seele, reicher historischer Vielfalt.
Der Nationalismus war die letzte Zuckung des Individuums vor dem grauen Tod, der auf es wartet.
483
La verdad está en la historia, pero la historia no es la verdad.
Die Wahrheit liegt in der Geschichte, doch die Geschichte ist nicht die Wahrheit.
484
Para llamarse cultivado no basta que el individuo adorne su especialidad con los retazos de otras.
La cultura no es un conjunto de objetos especiales sino una actitud específica del sujeto.
Um kultiviert zu heißen, genügt es nicht, daß das Individuum seine Spezialität mit bunten Flicken anderer ausschmückt.
Kultur ist keine Ansammlung einzelner Objekte, sondern eine eigentümliche Haltung des Subjekts.
485
Para industrializar un país no basta expropiar al rico, hay que explotar al pobre.
Um ein Land zu industrialisieren, genügt es nicht, die Reichen zu enteignen, man muß auch die Armen ausbeuten.
486
Bajo pretexto de dar trabajo al hambriento, el progresista vende los inútiles artefactos que fabrica.
Los pobres son el subterfugio del industrialismo para enriquecer al rico.
Unter dem Vorwand, dem Hungernden Arbeit zu geben, verkauft der Progressist unnütze Artefakte, die er fabriziert.
Die Armen sind der Vorwand des Industrialismus, damit der Reiche reicher wird.
487
Por tonto que sea un catecismo, siempre lo es menos que una confesión personal de fe.
So töricht ein Katechismus auch sein mag, er ist es allemal weniger als ein persönliches Glaubensbekenntnis.
488
En una soledad silenciosa sólo fructifica el alma capaz de vencer en las más públicas lides.
El débil pide estruendo.
Nur in einer Einsamkeit voller Stille trägt eine Seele Früchte, die fähig ist, in den größten öffentlichen Arenen zu siegen.
Den Schwachen verlangt nach Tumult.
489
Mi fe crece con los años, como el follaje de una silenciosa primavera.
Mein Glaube wächst von Jahr zu Jahr wie das Blattwerk eines stillen Frühlings.
490
La discusión inteligente debe reducirse a dilucidar divergencias.
Intelligente Diskussionen sollten sich darauf beschränken, Unterschiede zu erhellen.
491
La Biblia no es la voz de Dios, sino la del hombre que lo encuentra.
Die Bibel ist nicht das Wort Gottes, sondern des Menschen, der ihm begegnet.
492
Los reformadores de la sociedad actual se empeñan en decorar los camarotes de un barco que naufraga.
Die Reformer der gegenwärtigen Gesellschaft bestehen darauf, die Kabinen eines Schiffes zu dekorieren, das untergeht.
493
El moderno destruye más cuando construye que cuando destruye.
Der moderne Mensch zerstört mehr, wenn er aufbaut, als wenn er zerstört.
494
Con la industrialización de la sociedad comunista culmina la hegemonía burguesa.
La burguesía no es tanto una clase social como el ethos de la sociedad industrial misma.
Die Hegemonie des Bourgeois gipfelt in der Industrialisierung der kommunistischen Gesellschaft.
Die Bourgeoisie ist weniger eine soziale Klasse als das Ethos der industriellen Gesellschaft selbst.
495
Si exigimos que el objeto tenga sólo la forma con que mejor cumple su función, todos los objetos de una misma especie convergen idealmente hacia una forma única.
Cuando las soluciones técnicas sean perfectas el hombre morirá de tedio.
Wenn wir verlangen, das Objekt solle nur die Form haben, durch die es seine Funktion am besten erfüllt, konvergieren alle Objekte derselben Art idealerweise gegen eine einzige Form.
Wenn die technischen Lösungen perfekt sind, wird der Mensch an Langeweile sterben.
496
Reemplacemos tantas definiciones de “dignidad del hombre,” que sólo son jaculatorias extáticas, con una simple y sencilla: hacer todo lentamente.
Ersetzen wir alle Bestimmungen über die „Würde des Menschen“, die nichts weiter als ekstatische Stoßgebete sind, durch eine schlichte und einfache: alles langsam zu verrichten.
497
Vivir con lucidez una vida sencilla, callada, discreta, entre libros inteligentes, amando a unos pocos seres.
In geistiger Klarheit ein schlichtes, schweigsames, unauffälliges Leben zwischen klugen Büchern leben und einige wenige Menschen lieben.
498
La frase debe tener la dureza de la piedra y el temblor de la rama.
Die Sentenz sollte die Härte des Felsens haben und das Schauern des Zweigs.
499
Defender la civilización consiste, ante todo, en protegerla del entusiasmo del hombre.
Die Kultur verteidigen heißt vor allem, sie vor dem Enthusiasmus des Menschen zu bewahren.
500
Un poco de paciencia en el trato con el tonto nos evita sacrificar a nuestras convicciones nuestra buena educación.
Ein wenig Geduld im Umgang mit dem Toren bewahrt uns davor, unsere guten Manieren unseren Überzeugungen zu opfern.
Comments are closed.