Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 401–420

22.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 401–420

401
Dos seres inspiran hoy particular conmiseración: el político burgués que la historia pacientemente acorrala y el filósofo marxista que la historia pacientemente refuta.

Zwei Menschentypen flößen heute besonders Mitleid ein: der bürgerliche Politiker, den die Geschichte beharrlich bedrängt, und der marxistische Philosoph, den die Geschichte beharrlich widerlegt.

402
Estado totalitario es la estructura en que las sociedades cristalizan bajo las presiones demográficas.

Der totalitäre Staat ist die Struktur, worin Gesellschaften unter demographischem Druck kristallisieren.

403
La imbecilidad de sus pasiones salva al hombre de la imbecilidad de sus sueños.

Die Idiotie seiner Leidenschaften rettet den Menschen vor der Idiotie seiner Träume.

404
El lugar común tradicional escandaliza al hombre moderno.
El libro más subversivo en nuestro tiempo sería una recopilación de viejos proverbios.

Der traditionelle Gemeinplatz empört den modernen Menschen.
In unserer Zeit wäre das subversivste Buch eine Sammlung alter Sprichwörter.

405
El progreso es el azote que nos escogió Dios.

Der Fortschritt ist die Geißel, die Gott für uns ausersehen hat.

406
Toda revolución nos hace añorar la anterior.

Jede Revolution läßt uns der vorangehenden nachtrauern.

407
El auténtico revolucionario se subleva para abolir la sociedad que odia, el revolucionario actual se insurge para heredar una que envidia.

Der wahre Revolutionär lehnt sich auf, um die Gesellschaft zu beseitigen, die er haßt, der zeitgenössische Revolutionär erhebt sich, um eine zu beerben, die er beneidet.

408
El hombre moderno no ama, sino se refugia en el amor; no espera, sino se refugia en la esperanza; no cree, sino se refugia en un dogma.

Der moderne Mensch liebt nicht, sondern flüchtet sich in die Liebe; er hofft nicht, sondern flüchtet sich in die Hoffnung; er glaubt nicht, sondern flüchtet sich in ein Dogma.

409
El erotismo se agota en promesas.

Die Erotik verzehrt sich in Versprechungen.

410
El miedo es el motor secreto de las empresas de este siglo.

Die Angst ist der heimliche Motor der Unternehmungen dieses Jahrhunderts.

411
Nada tan difícil como aprender que la fuerza, también, puede ser ridícula.

Nichts ist so schwierig, wie zu begreifen, daß sogar die Macht lächerlich sein kann.

412
El verdadero talento consiste en no independizarse de Dios.

Wahres Talent besteht darin, sich nicht von Gott unabhängig zu machen.

413
La gracia imprevisible de una sonrisa inteligente basta para volar los estratos de tedio que depositan los días.

Die unvorhersehbare Anmut eines intelligenten Lächelns genügt, um die Schichten von Langeweile wegzuwehen, welche die Tage abgelagern.

414
Erotismo, sensualidad, amor, cuando no convergen en una misma persona no son más, aisladamente, que una enfermedad, un vicio, una bobería.

Erotik, Sinnlichkeit, Liebe: Konvergieren sie nicht in ein und derselben Person, sind sie, voneinander isoliert, nicht mehr als eine Krankheit, ein Laster, eine Dummheit.

415
Una vocación genuina lleva al escritor a escribir sólo para sí mismo: primero por orgullo, después por humildad.

Eine genuine Berufung heißt den Schriftsteller, allein für sich selbst zu schreiben: zunächst aus Stolz, schließlich aus Demut.

416
Para ser protagonista en el teatro de la vida basta ser perfecto actor cualquiera que sea el papel desempeñado.
La vida no tiene papeles secundarios sino actores secundarios.

Für einen Darsteller im Drama des Lebens genügt es, seine Rolle, was immer sie sei, perfekt zu spielen.
Das Leben kennt keine zweitrangigen Rollen, nur zweitrangige Darsteller.

417
En la auténtica cultura la razón se vuelve sensibilidad.

In einer authentischen Kultur wird die Vernunft Sinnlichkeit.

418
El alma debe abrirse a la invasión de lo extraño, renunciar a defenderse, favorecer al enemigo, para que nuestro ser auténtico aparezca y surja, no como una frágil construcción que nuestra timidez protege, sino como nuestra roca, nuestro granito insobornable.

Die Seele soll der Invasion des Fremden den Weg bahnen, darauf verzichten, sich zu verteidigen, dem Feind das Tor öffnen, auf daß unser authentisches Sein erscheine und emportauche, nicht als ein zerbrechliches Gebilde, das unsere Furchtsamkeit hütet, sondern als unser Fels, unser unbestechlicher Granit.

419
El progresista cree que todo se torna pronto obsoleto, salvo sus ideas.

Der Fortschrittsgläubige meint, alles werde bald obsolet, mit Ausnahme seiner Ideen.

420
En el actual panorama político ningún partido está más cerca que otros de la verdad.
Simplemente hay unos que están más lejos.

Im gegenwärtigen politischen Panorama ist keine Partei der Wahrheit näher als die anderen.
Es gibt bloß welche, die ferner von ihr sind.

 

Comments are closed.

Top