Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 381–400

21.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 381–400

381
El amor ama la inefabilidad del individuo.

Liebe liebt am Geliebten, was sich nicht sagen läßt.

382
Mientras mayor sea la importancia de una actividad intelectual, más ridícula es la pretensión de avalar la competencia del que la ejerce.
Un diploma de dentista es respetable, pero uno de filósofo es grotesco.

Je größer das intellektuelle Getue, umso lächerlicher die Prätention, für die Kompetenz dessen zu bürgen, der es veranstaltet.
Ein Diplom für Zahnheilkunde ist aller Ehren wert, doch eines für Philosophie ist grotesk.

383
Reformar la sociedad por medio de leyes es el sueño del ciudadano incauto y el preámbulo discreto de toda tiranía.
La ley es forma jurídica de la costumbre o atropello a la libertad.

Die Gesellschaft mittels Gesetzen zu reformieren ist der Traum des unbedachten Bürgers und die heimliche Ausrede jeder Tyrannei.
Das Gesetz ist die juristische Form der Sitte oder ein Angriff auf die Freiheit.

384
La legitimidad del poder no depende de su origen, sino de sus fines.
Nada le es vedado al poder si su origen lo legitima como lo enseña el demócrata.

Die Legitimität der Macht hängt nicht von ihrem Ursprung ab, sondern von ihren Zwecken.
Nichts hemmt die Macht, wenn ihr Ursprung sie legitimiert, wie es der Demokrat lehrt.

385
El catolicismo no resuelve todos los problemas pero es la única doctrina que los plantea todos.

Der Katholizismus lost nicht alle Probleme, doch er ist die einzige Lehre, die sie alle ans Licht bringt.

386
No es solamente entre generaciones donde la experiencia se pierde, sino también entre períodos de una misma vida.

Nicht nur zwischen den Generationen geht die Erfahrung verloren, sondern auch zwischen den Perioden derselben Vita.

387
La inteligencia del progresista nunca es más que el cómplice de su carrera.

Der Verstand des Fortschrittsgläubigen ist nie mehr als der Komplize seiner Karriere.

388
La arquitectura moderna sabe levantar cobertizos industriales, pero no logra construir ni un palacio ni un templo.
Este siglo legará tan sólo las huellas de sus trajines al servicio de nuestras más sórdidas codicias.

Die moderne Architektur versteht sich darauf, industrielle Schuppen zu errichten, doch gelingt es ihr nicht, einen Palast oder einen Tempel zu bauen.
Dieses Jahrhundert hinterläßt die Spuren seiner Transporte im Dienst unserer schmutzigsten Begierden.

389
El hombre moderno no imagina fin más alto que el servicio a los antojos anónimos de sus conciudadanos.

Der moderne Mensch ersinnt kein höheres Ziel als die Bedienung der namenlosen Launen seiner Mitbürger.

390
El egoísmo individual se cree absuelto cuando se compacta en egoísmo colectivo.

Individueller Egoismus glaubt sich freigesprochen, wenn er sich hinter kollektivem Egoismus verschanzt.

391
La vida común es tan mísera que el más infeliz puede ser víctima de la codicia del vecino.

Das Gemeinschaftsleben ist so elend, daß noch der Unglücklichste zum Opfer des Neids seines Nachbarn werden kann.

392
El sufragio universal no pretende que los intereses de la mayoría triunfen, sino que la mayoría lo crea.

Das allgemeine Wahlrecht beansprucht nicht, daß die Interessen der Mehrheit triumphieren, sondern daß die Mehrheit es glaubt.

393
El inferior siempre tiene razón en las disputas, porque el superior se ha rebajado a disputar.

Der Unterlegene behält im Streit recht, weil der Überlegene sich dazu herabgelassen hat zu streiten.

394
El crecimiento de la población inquieta al demógrafo, solamente cuando teme que estorbe el progreso económico o que dificulte la alimentación de las masas.
Pero que el hombre necesite soledad, que la proliferación humana produzca sociedades crueles, que se requiera distancia entre los hombres para que el espíritu respire, lo tiene sin cuidado.
La calidad del hombre no le importa.

Das Wachstum der Bevölkerung beunruhigt den Demographen nur, insofern er fürchtet, es behindere den ökonomischen Fortschritt oder erschwere die Ernährung der Massen.
Doch daß der Mensch auf Einsamkeit angewiesen ist, daß die Bevölkerungsexplosion Gesellschaften voller Grausamkeit hervorbringt, daß es des Abstands zwischen den Menschen bedarf, damit der Geist atmen kann, das schert ihn nicht.
Die Qualität menschlichen Lebens ist für ihn ohne Bedeutung.

395
Sólo lo trivial nos ampara del tedio.

Einzig das Triviale bewahrt uns vor der Langeweile.

396
El hombre paga la embriaguez de la liberación con el tedio de la libertad.

Der Mensch bezahlt den Rausch der Befreiung mit dem Überdruß an der Freiheit.

397
La historia del hombre no es el catálogo de sus situaciones, sino el relato de sus imprevisibles modos de utilizarlas.

Die Geschichte des Menschen ist kein Katalog von Situationen, sondern der Bericht von den unvorhersehbaren Weisen, wie er sie nutzt.

398
El político práctico perece bajo las consecuencias de las teorías que desdeña.

Der praktische Politiker geht an den Folgen der Theorien zugrunde, die er verachtet.

399
El consumo, para el progresista, se justifica sólo como medio de producción.

Der Konsum ist in den Augen des Progressiven nur als Mittel der Produktion gerechtfertigt.

400
Más que de marxistas apóstatas, nuestro tiempo está lleno de marxistas cansados.

Mehr als von abtrünnigen ist unsere Zeit übersät von ausgelaugten Marxisten.

 

Comments are closed.

Top