Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 321–340
Scholien zu einem implizierten Text 321–340
321
El mal, como los ojos, no se ve a sí mismo.
Que tiemble el que se vea inocente.
Das Böse sieht, wie die Augen, sich selber nicht.
Es zittere, wer sich unschuldig dünkt.
322
Fe es lo que nos permite extraviarnos en cualquier idea, sin desasir la senda de regreso.
Glaube ist, was uns erlaubt, uns im Denken zu verirren, ohne daß wir den Rückweg aus dem Auge verlieren.
323
El creyente no es posesor de heredades inscritas en catastros, sino adelantado de mar ante las costas de un continente inexplorado.
Der Gläubige ist kein Besitzer von Erblanden, die im Kataster registriert sind, sondern einer, der sich vom Meer her den Küsten eines Kontinentes nähert, der noch unerforscht ist.
324
El que acepta el rango que la naturaleza le fija no se convierte en la mera ausencia de lo que no es.
Aún lo más modesto tiene en su sitio un precio inestimable.
Jener, der den Rang annimmt, den ihm Natur zuweist, verwandelt sich nicht in die reine Abwesenheit dessen, was er nicht ist.
Selbst das geringste Ding hat an seiner Stelle einen unschätzbaren Wert.
325
La soledad es el laboratorio donde los lugares comunes se verifican.
Die Einsamkeit ist das Laboratorium, wo die Gemeinplätze sich bewahrheiten.
326
Hombre inteligente es el que mantiene su inteligencia a una temperatura independiente de la temperatura del medio que habita.
Ein intelligenter Mensch hält seine Intelligenz auf einem Temperaturniveau, das von der Temperatur der Umgebung unabhängig ist.
327
Ni la imitación del pasado, ni la del presente, son recetas infalibles.
Nada salva al mediocre de su mediocridad.
Weder die Nachahmung der Vergangenheit noch die der Gegenwart sind untrügliche Heilmittel.
Nichts rettet den Mittelmäßigen vor seiner Mittelmäßigkeit.
328
El reaccionario anhela convencer a las mayorías, el demócrata sobornarlas con la promesa de bienes ajenos.
Der Reaktionär wünscht, die Mehrheit zu überzeugen, der Demokrat, sie mit dem Versprechen fremden Eigentums zu bestechen.
329
Los partidos liberales jamás entienden que lo contrario de despotismo no es bobería, sino autoridad.
Die liberalen Parteien verstehen nie, daß das Gegenstück zum Despotismus nicht der Stumpfsinn, sondern die Autorität ist.
330
Cada insulto de la vida sobre una faz amada alimenta al verdadero amor.
Jede Beleidigung des Lebens auf einem geliebten Antlitz nährt die wahre Liebe.
331
Las sociedades agonizantes luchan contra la historia a fuerza de leyes, como los náufragos contra las aguas a fuerza de gritos. Breves remolinos.
Untergehende Gesellschaften kämpfen gegen die Geschichte an mit der Macht der Gesetze, wie die Schiffbrüchigen gegen die Fluten mit der Macht ihrer Schreie. Kurzzeitige Strudel.
332
La sabiduría, en este siglo, consiste ante todo en saber soportar la vulgaridad sin irritarse.
Weisheit besteht in diesem Jahrhundert vor allem darin, die Vulgarität ertragen zu können, ohne zu verbittern.
333
No conozco pecado que no sea, para el alma noble, su propio castigo.
Ich weiß von keiner Sünde, die nicht, für die edle Seele, ihre eigene Bestrafung wäre.
334
Hoy más que nunca el hombre corre detrás de cualquier tonto que lo invite al viaje, sordo al atalaya que avizora los caminos destruidos y los puentes derrumbados.
Heute mehr denn je rennt der Mensch jedem Dummkopf nach, der ihn zur Reise einlädt, taub für den Mann auf dem Wachturm, der die verwüsteten Straßen und zerstörten Brücken erspäht.
335
El profeta que acertadamente pronostique la corrupción creciente de una sociedad se desacredita, porque mientras más crezca la corrupción, el corrompido la nota menos.
Der Prophet, der ganz zutreffend den Anstieg der Korruption in der Gesellschaft vorhersagt, kommt in Verruf, denn je mehr die Korruption anwächst, desto weniger bemerkt sie der Korrumpierte.
336
La poesía que desdeña la musicalidad poética se petrifica en un cementerio de imágenes.
Dichtung, die auf die Musikalität der dichterischen Sprache verächtlich herabblickt, versteinert zu einem Friedhof von Bildern.
337
El problema básico de toda antigua colonia: el problema de la servidumbre intelectual, de la tradición mezquina, de la espiritualidad subalterna, de la civilización inauténtica, de la imitación forzosa y vergonzante, me ha sido resuelto con suma sencillez: el catolicismo es mi patria.
Das grundlegende Problem einer jeden alten Kolonie: das Problem der geistigen Hörigkeit, der dürftigen Überlieferung, der subalternen Spiritualität, der bloß äußerlichen Kultur, der notwendigen und verschämten Nachahmung, es hat sich für mich auf höchst einfache Weise aufgelöst: Der Katholizismus ist mein Heimatland.
338
Individuos o naciones tienen virtudes distintas y defectos idénticos.
La vileza es nuestro común patrimonio.
Individuen oder Nationen haben unterschiedliche Tugenden und dieselben Fehler.
Gemeinheit ist unser gemeinschaftliches Erbteil.
339
La vida es instrumento de la inteligencia.
Das Leben ist ein Werkzeug der Intelligenz.
340
El intelectual suramericano importa, para alimentarse, los desechos del mercado europeo.
Um sich zu nähren, importiert der südamerikanische Intellektuelle die Abfälle des europäischen Marktes.
Comments are closed.