Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 301–320

19.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 301–320

301
El moderno no escapa a la tentación de identificar permitido y posible.

Der Moderne erliegt der Versuchung, das Erlaubte mit dem Möglichen gleichzusetzen.

302
El demócrata defiende sus convicciones declarando obsoleto a quien lo impugna.

Der Demokrat verteidigt seine Überzeugungen, indem er jenen, der sie ihm streitig macht, für obsolet erklärt.

303
La angustia ante el ocaso de la civilización es aflicción reaccionaria.
El demócrata no puede lamentar la desaparición de lo que ignora.

Der Reaktionär ist angesichts des Untergangs einer Kultur von Angst erfüllt.
Der Demokrat kann das Verschwinden einer Sache, die er nicht kennt, nicht beklagen.

304
El tonto no se contenta con violar una regla ética: pretende que su transgresión se convierta en regla nueva.

Der Tor begnügt sich nicht mit der Verletzung einer moralischen Norm: Er erhebt den Anspruch, daß die Übertretung die neue Regel sei.

305
Tanto en país burgués, como en tierra comunista, reprueban el “escapismo” como vicio solitario, como perversión debilitante y abyecta.
La sociedad moderna desacredita al fugitivo para que nadie escuche el relato de sus viajes. El arte o la historia, la imaginación del hombre o su trágico y noble destino, no son criterios que la mediocridad moderna tolere.
El “escapismo” es la fugaz visión de esplendores abolidos y la probabilidad de un implacable veredicto sobre la sociedad actual.

Sowohl in einem kapitalistischen als auch in einem kommunistischen Land mißbilligt man den Eskapismus als einsames Laster, als auszehrende und verwerfliche Perversion.
Die moderne Gesellschaft diskreditiert den Eskapisten und keiner schenkt dem Bericht von seiner Reise ein Ohr. Die Kunst und die Historie, die Imagination des Menschen oder sein tragisches und hohes Geschick sind keine Kriterien, welche die moderne Mediokrität duldet.
Der Eskapismus ist die flüchtige Vision verwischter Glanzlichter und die Möglichkeit eines unerbittlichen Verdikts über die gegenwärtige Gesellschaft.

306
Amor es el acto que transforma a su objeto de cosa en persona.

Liebe ist die Verwandlung eines Gegenstands in eine Person.

307
La obra de arte no tiene propiamente significado sino poder.
Su presunto significado es la forma histórica de su poder sobre el espectador transitorio.

Das Kunstwerk hat recht verstanden keine Bedeutung, sondern Macht.
Seine vermeintliche Bedeutung ist die historische Form seiner Macht über den jeweiligen Betrachter.

308
La virtud que no duda de sí misma culmina en atentados contra el mundo.

Tugend, die nicht an sich selber zweifelt, gipfelt in Attentaten auf die Welt.

309
El alma de una nación nace de un hecho histórico, madura aceptando su destino, y muere cuando se admira a sí misma y se imita.

Die Seele einer Nation geht aus einem historischen Ereignis hervor, reift, indem sie ihr Schicksal bejaht, und stirbt, wenn sie sich selbst bewundert und imitiert.

310
La adhesión al comunismo es el rito que permite al intelectual burgués exorcizar su mala conciencia sin abjurar su burguesía.

Die Anhänglichkeit an den Kommunismus ist das Ritual, das dem bürgerlichen Intellektuellen erlaubt, sein schlechtes Gewissen auszutreiben, ohne seiner bürgerlichen Herkunft abzuschwören.

311
El hombre se vive a sí mismo como angustia o como creatura.

Der Mensch lebt sich selbst als Angst oder als Kreatur.

312
No hay peor tontería que la verdad en boca del tonto.

Keine schlimmere Torheit als die Wahrheit im Munde des Toren.

313
La imbecilidad se deposita en el alma como un sedimento de los años.

Die Dummheit lagert sich in der Seele ab wie von Jahr zu Jahr ein Sediment.

314
A la inversa del arcángel bíblico, los arcángeles marxistas impiden que el hombre se evada de sus paraísos.

Anders als der biblische Erzengel hindert der marxistische Erzengel den Menschen daran, sein Paradies zu verlassen.

315
Las revoluciones democráticas inician las ejecuciones anunciando la pronta abolición de la pena de muerte.

Demokratische Revolutionen beginnen mit den Hinrichtungen, sobald sie die sofortige Abschaffung der Todesstrafe verkünden.

316
El comunista odia al capitalismo con el complejo de Edipo.
El reaccionario lo mira tan sólo con xenofobia.

Der Kommunist haßt den Kapitalismus mit dem Ödipuskomplex.
Der Reaktionär betrachtet ihn nur mit Xenophobie.

317
El infierno es lugar indentificable sólo desde el paraíso.

Die Hölle kann nur vom Paradies aus erkannt werden.

318
Lo que se piensa contra la Iglesia, si no se piensa desde la Iglesia, carece de interés.

Was man gegen die Kirche denkt, ist ohne Belang, wird es nicht von der Kirche her gedacht.

319
Aún cuando el pecado colabora a la construcción de toda sociedad, la sociedad moderna es la hija predilecta de los pecados capitales.

Auch wenn die Sünde beim Aufbau einer jeden Gesellschaft mit am Werk ist, die moderne Gesellschaft ist die Lieblingstochter der schweren Sünden.

320
El católico debe simplificar su vida y complicar su pensamiento.

Ein Katholik sollte sein Leben einfacher und sein Denken komplizierter machen.

 

Comments are closed.

Top