Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 101–120

14.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 101–120

101
Basta que unas alas nos rocen para que miedos ancestrales resuciten.

Es genügt, daß uns gewisse Flügel streifen, und altes Grauen wird in uns wach.

102
Pensar como nuestros contemporáneos es la receta de la prosperidad y de la estupidez.

Wie unsere Zeitgenossen zu denken ist das Rezept für Wohlstand und Stumpfsinn.

103
La pobreza es la única barrera al tropel de vulgaridades que relinchan en las almas.

Die Armut ist die einzige Barriere vor dem Getümmel der Gemeinheiten, die in den Seelen wiehern.

104
Educar al hombre es impedirle la “libre expresión de su personalidad.”

Erziehung heißt die „freie Entfaltung der Persönlichkeit“ verhindern.

105
Dios es la substancia de lo que amamos.

Gott ist die Substanz dessen, was wir lieben.

106
Necesitamos que nos contradigan para afinar nuestras ideas.

Wir bedürfen der Widerreden, um unsere Gedanken zu verfeinern.

107
La sinceridad corrompe, a la vez, las buenas maneras y el buen gusto.

Aufrichtigkeit verdirbt zugleich die guten Manieren und den guten Geschmack.

108
La sabiduría se reduce a no enseñarle a Dios cómo se deben hacer las cosas.

Der Weisheit Schluß: Gott nicht den Lauf der Dinge vorschreiben wollen.

109
Algo divino aflora en el momento que precede el triunfo y en el que sigue al fracaso.

Etwas Göttliches erblüht im Augenblick, der dem Triumph vorausgeht, und demjenigen, der der Niederlage folgt.

110
La literatura toda es contemporánea para el lector que sabe leer.

Jede Literatur ist zeitgenössisch in den Augen des kundigen Lesers.

111
La prolijidad no es exceso de palabras, sino escasez de ideas.

Weitschweifigkeit ist nicht Überfluß an Worten, sondern Mangel an Ideen.

112
Tan repetidas veces han enterrado a la metafísica que hay que juzgarla inmortal.

Man hat die Metaphysik schon so oft zu Grabe getragen, daß man sie für unsterblich halten muß.

113
Un gran amor es una sensualidad bien ordenada.

Eine große Liebe ist eine wohlgeordnete Sinnlichkeit.

114
Llamamos egoísta a quien no se sacrifica a nuestro egoísmo.

Wir nennen jemanden einen Egoisten, der sich unserem Egoismus nicht aufopfert.

115
Los prejuicios de otras épocas nos son incomprensibles cuando los nuestros nos ciegan.

Die Vorurteile anderer Epochen sind für uns unverständlich, solange die unserer eigenen uns blenden.

116
Ser joven es temer que nos crean estúpidos; madurar es temer serlo.

Jung sein heißt fürchten, für dumm gehalten zu werden; alt werden heißt fürchten, es zu sein.

117
La humanidad cree remediar sus errores reiterándolos.

Die Menschheit glaubt, ihre Fehler zu korrigieren, indem sie sie wiederholt.

118
El que menos comprende es el que se obstina en comprender más de lo que se puede comprender.

Wer weniger versteht, versteift sich darauf, mehr zu verstehen, als es zu verstehen gibt.

119
Civilización es lo que logran salvar los viejos de la embestida de los idealistas jóvenes.

Kultur ist, was die Alten vor dem Ansturm jugendlicher Idealisten retten können.

120
Ni pensar prepara a vivir, ni vivir prepara a pensar.

Weder ist das Denken die Schule des Lebens noch das Leben die Schule des Denkens.

 

Comments are closed.

Top