Maurice Carême, Les Deux Scarabées
Un scarabée montait la rue,
Un scarabée la descendait.
-Passez donc, monsieur, s’il vous plait,
Puisque vous descendez la rue.
-Après vous, monsieur, s’il vous plait,
La remonter est plus ardu.
Chacun tenant son chapeau gris
Dans une main gantée de gris
Voulait être le plus poli
Des scarabées nés dans la dune.
Ils s’étaient croisés à midi.
A minuit, madame la lune
Les vit encore se souriant,
Se parlant et se saluant,
Chacun tenant son chapeau gris
Dans une main gantée de gris.
Die beiden Skarabäen
Ein Skarabäus stieg den Weg hinan,
ein Skarabäus kam herabgeschritten.
„Nach Ihnen, mein Herr, darf ich bitten,
der Abstieg ist nicht leicht getan.“
„Nach Ihnen, mein Herr, darf ich bitten,
der Aufstieg ist kein Schlendrian.“
Jeder lüpfte seinen grauen Hut
mit einer Hand in grauem Tuch.
Jeder wollte der höflichste sein,
Skarabäen, die der Sand geboren.
Seit Mittag standen sie Bein an Bein,
um Mitternacht sah Frau Luna die Toren
noch lächelnd sich die Zeit versüßen
mit Plaudern und höflichem Grüßen:
Jeder lüpfte seinen grauen Hut
mit einer Hand in grauem Tuch.
Comments are closed.