Jean-Yves Masson, Cette folle rumeur
Aus: Neuvains du sommeil et de la sagesse
Cette folle rumeur qui me vient de l’enfance
et dort au fond de moi toute d’ombre et de nuit,
c’est la douce chanson de mon pays d’absence.
Et toi grand sommeil noir qui guettes sous les branches
et rampant sur le lierre t’endors près du vieux puits,
sang invisible dans les veines de la terre
tu bats encore dans ces mots que je rassemble
et tisse l’un à l’autre avant que tu ne viennes,
avant que l’aube nue me dépouille de moi.
Dies irre Flüstern, mir aus der Kindheit quellend,
und schläft in meinem Grund, aus Schatten ganz und Nacht,
ist süßen Liedes Widerhall aus meinem fernen Land.
Du tiefer dunkler Schlaf, der aus den Zweigen späht
und über den Efeu kriecht, du schlummerst nah beim alten Brunnen ein,
Blut, unsichtbar in der Erde Venen,
du klopfst in diesen Worten noch, die ich aufraffe
und verwebe eins ins andre, bevor du auftauchst,
bevor das nackte Morgenrot mich meiner selbst entblättert.
Comments are closed.