Skip to content

Jean-Yves Masson, Berceuse

07.11.2018

Aus: Poèmes du festin céleste

Quand le sommeil descend sur le calme des tombes,
dors, héritier de tant de veilles, dors.
Quand la nuit vient bercer les ombres de nos morts,
dors pour calmer la vie encore inquiète, dors.

Dors et rejoins le monde d’avant toi
et les rêves d’avant la chair,
les rêves obstinés des morts, mon enfant, dors.

Dors et rejoins la force émue des plantes,
la crue des fleuves sous le manteau de la lumière,
les fleurs qui s’ouvrent vers le soir et le raisin
lent qui mûrit, qui craint l’orage. Dors.

Et pour que tourne cette terre sur son axe
selon la grande mue du temps, dans l’incessant
désir qui fait se mouvoir toute chose, mon enfant, dors.

Dors pour que vivent encore en toi les morts,
tandis que dans ton âme des cités
s’éveillent, où tu marchas dans la lumière d’un autre corps,
dors jusqu’à ton matin de créature, mon enfant, dors.

 

Wiegenlied

Wenn der Schlaf auf die Stille der Gräber herabsinkt,
während in deiner Seele Städte
erwachen, wo du einst gingst im Lichte eines anderen Körpers,
schlafe, zu stillen das noch bange Leben, schlaf.

Schlaf und kehr zur Welt vor dir zurück,
den Träumen vor dem Fleisch,
den Träumen starr von Toten, schlaf, mein Kind.

Schlaf und kehr zu der Planeten Wirbel-Macht zurück,
zum Überschwappen der Flüsse unterm Mantel des Lichts,
den Blumen, die sich dem Abend öffnen, und der trägen
Traube, die reifend schwillt und vor den Blitzen bebt. Schlaf.

Auf daß sich diese Erde um ihre Achse drehe
nach der Zeiten hohem Schwung, im Sehnen
endlos, woraus sich alles immer regt, schlaf, mein Kind.

Schlafe, auf daß in dir die Toten weiterleben,
während in deiner Seele Städte
erwachen, wo du einst gingst im Lichte eines anderen Körpers,
schlafe, bis zum Morgen deines Wesens, schlaf, mein Kind.

 

Comments are closed.

Top