Horaz, Oden, Buch III, 26
Vixi puellis nuper idoneus
Et militavi non sine gloria
Nunc arma defunctumque bello
Barbiton hic paries habebit,
Laevum marinae qui Veneris latus
Custodit. Hic, hic ponite lucida
Funalia et vectis et arcus
Oppositis foribus minacis,
O quae beatam diva tenes Cyprum et
Memphin carentem Sithonia nive,
Regina, sublimi flagello
Tange Chloen semel arrogantem.
Ich hab bis jetzt von Frauen ein Held gelebt
und stand im Feld nicht ohne Verdienste, nun
der Kampfesspiele müde, hängt mir
hier an der Wand neben dem Schwert die Laute,
wohinter, wenn dem Meer sie entstiege, mir
sich Venus birgt. Hier legt hin und hierhin mir
die Fackeln, die Eisen und Bögen,
feindlichen Pforten einst so bedrohlich.
O Herrscherin des glücklichen Zypern und
von Memphis, das sithonischen Schnee nicht sieht,
Gebieterin, gib einmal noch die
zischende Peitsche der frechen Chloe.
Comments are closed.