Francis Jammes, La paix est dans le bois
Aus: De l’Angélus de l’aube à l’Angélus du soir
La paix est dans le bois silencieux et sur
les feuilles en sabre qui coupent l’eau qui coule,
l’eau reflète, comme en un sommeil, l’azur
pur qui se pose à la pointe dorée des mousses.
Je me suis assis au pied d’un chêne noir
et j’ai laissé tomber ma pensée. Une grive
se posait haut. C’était tout. Et la vie,
dans ce silence, était magnifique, tendre et grave.
Pendant que ma chienne et mon chien fixaient une
mouche qui volait et qu’ils auraient voulu happer,
je faisais moins de cas de ma douleur et laissais
la résignation calmer tristement mon âme.
Der Frieden wohnt im Waldesschweigen, auf
den Säbel-Blättern, die den Wasserlauf zerstoßen,
das Wasser spiegelt wie im Schlafe reinen Himmels Blau,
das sich auf die goldene Spitze niederläßt von Moosen.
Ich setzte mich zu Füßen einer dunklen Eiche
und ließ mein Denken gleiten. Eine Drossel
landete über mir. Das war alles. Und das Leben
war in dieser Stille herrlich, zart und ernst.
Während meine Hündin und mein Hund nach einer Mücke
äugten, die sie umschwirrte und die sie schnappen wollten,
nahm ich mein Leiden weniger wichtig und ließ
den Gleichmut mir die Seele sänftigen mit Traurigkeit.
Comments are closed.