Francis Jammes, C’était affreux
C’était affreux ce pauvre petit veau
qu’on traînait tout à l’heure
à l’abattoir et qui résistait,
et qui essayait de lécher la pluie
sur les murs gris de la petite ville triste.
O mon Dieu!
Il avait l’air si doux et si bon,
lui qui était l’ami des chemins en houx.
Ô mon Dieu!
Vous qui êtes si bon,
dites qu’il y aura pour nous tous un pardon
— et qu’un jour, dans le Ciel en or,
il n’y aura plus de jolis petits veaux qu’on tuera,
et, qu’au contraire, devenus meilleurs,
sur leurs petites cornes nous mettrons des fleurs.
Ô mon Dieu!
Faites que le petit veau ne souffre pas trop
en sentant entrer le couteau…
Wie schrecklich
Wie schrecklich: Das arme Kälbchen,
man zerrte es gerade zur Schlachtbank,
und es sträubte sich
und versuchte, die Regennässe
von den grauen Mauern
der kleinen traurigen Stadt zu lecken.
Mein Gott,
es schaute so sanft drein und so gut,
und unter Stechpalmen den Weg, es ging ihn gern.
Mein Gott,
ihr, die ihr so gut seid,
sagt, dass uns allen vergeben wird
– dass man eines Tages, im Himmel aus Gold,
keine niedlichen kleinen Kälber mehr töten wird,
und wir im Gegenteil, besser geworden,
zwischen ihre kleinen Hörner Blumen stecken werden.
Mein Gott,
sorgt dafür, dass das kleine Kalb nicht zu sehr leidet,
wenn es spürt, wie das Messer eindringt …
Comments are closed.