Ezra Pound, The Faun
Ha! sir, I have seen you sniffing and snoozing
about among my flowers.
And what, pray, do you know about
horticulture, you capriped?
‘Come, Auster, come Apeliota,
And see the faun in our garden.
But if you move or speak
This thing will run at you
And scare itself to spasms.’
Der Faun
He, werter Herr, ich hab gesehen, wie du schnieftest, wie du schnarchtest
rings in meinen Blumenbeeten.
Und was, bitte, verstehst denn du
von Gartenkunst, du mit den Ziegenfüßen?
„Komm, Auster, Apeliotes, komm,
und seht den Faun in unserem Garten.
Doch rührt ihr euch und flüstert,
fährt diese Kreatur euch an
und fällt vor Schreck in Krämpfe.“
Anmerkung zum Verständnis:
Faun ist der lateinische Pan, der wilde, ziegenfüßige Gott des Waldes und der Hirten, Auster und Apeliotes sind personifizierte Winde, die Regen und also Fruchtbarkeit bringen. Hier verpaßt Pound dem Gott des heißen Bluts, dem er ansonsten als dem musengeküßten Wald- und Wiesen-Flötisten sehr gewogen war, ausnahmsweise einen ironischen Nasenstüber, indem er seine Schreckhaftigkeit vor dem leisesten Säuseln der Winde („rührt euch und flüstert“) bloßstellt.
Comments are closed.