Émile Verhaeren, Les Arbres
Quand les terreaux, déjà roussis et purpurins,
Flamboient, sous les couchants mortuaires d’automne,
On voit, d’un carrefour livide et monotone,
Partir pour l’infini les arbres pèlerins ;
Les pèlerins s’en vont, grands de mélancolie,
Pensifs, pieux et lents, par les routes du soir,
Les pèlerins géants et lourds et laissant choir
Leur feuillage de pleurs de tristesse et de lie ;
Les pèlerins marchant invariablement,
Toujours, sur double rang, depuis combien d’années ?
Toujours, vers l’horizon et ses gloires fanées
Et son insurmontable et despotique aimant ;
Les pèlerins, dont les manteaux tout en lumière,
Mordus par le soleil vespéral qui s’endort,
Apparaissent ainsi que des vêtements d’or,
Traînés, dans un chemin d’encens et de poussière ;
Les pèlerins, aux vieux sommets houleux et fous,
Que regardent passer, le long de leurs sillages,
De mystiques hameaux et de fervents villages,
Courbés dans la prière et jetés à genoux.
Die Bäume
Sind purpurrot entflammt der Erde Weiten,
sieht man unter herbstlichem Grabeslicht
von einem Kreuzweg, mit Aschen fahl verpicht,
die Pilger-Bäume ins Unendliche schreiten.
Von dannen gehen die Pilger in düsterem Wallen,
sinnend, fromm und sacht auf Pfaden zur Nacht,
die Pilger, riesig und schwer, und Laubes Pracht
voll Tränen, Trauer und Trübsal lassen sie fallen.
Die Pilger ziehen dahin, sie hemmen keine Sperren,
von je zu zweien gereiht, seit wie langer Zeit?
Von je zum Horizont und seiner verblichenen Herrlichkeit
und dem Magneten, dem unüberwindlichen Herren.
Die Pilger, ihre Mäntel ganz ins Licht gebogen,
sind von der sinkenden Abendsonne entzückt,
und scheinen wie Gewänder, mit Gold bestickt,
auf Wegen von Weihrauch und Staub gezogen.
Die Pilger, auf alten Höhen in erregtem Lallen,
betrachten in den Strudeln ihrer schwellenden Flut
schwärmerische Weiler und Dörfer voll Glut
ins Gebet sich beugen und auf die Knie fallen.
Comments are closed.