Skip to content

Émile Verhaeren, Hélas ! les temps sont loin

07.09.2019

Aus: Les Heures du Soir

Hélas ! les temps sont loin des phlox incarnadins
Et des roses d’orgeuil illuminant ses portes,
Mais, si fané soit-il et si flétri – qu’importe ! -
Je l’aime encor de tout mon coeur, notre jardin.

Sa détresse parfois m’est plus chère et plus douce
Que ne m’était sa joie aux jours brûlants d’été ;
Oh ! le dernier parfum lentement éventé
Par sa dernière fleur sur ses dernières mousses !

Je me suis égaré, ce soir, en ses détours
Pour toucher de mes doigts fervents toutes ses plantes ;
Et tombant à genoux, parmi l’herbe tremblante
J’ai longuement baisé son sol humide et lourd.

Et maintenant qu’il meure et maintenant que viennent
Et s’étendent partout et la brume et la nuit ;
Mon être est comme entré dans sa ruine à lui
Et j’apprendrai ma mort en comprenant la sienne.

 

Nun ist die Zeit vorbei, da Flammenblumen warten
und Rosen an der Tür auf hellen Prangens Stiel,
doch ist er auch verwelkt, verdorrt – gleichviel,
ich liebe ihn noch immer innig, meinen Garten.

Seine Not ist mir bisweilen lieber, süßer gar
als seine Lust mir war in sommerlichem Glühen.
Oh die letzten Düfte, die so zögernd fliehen
von letzten Blüten über letzten Mooses Haar!

Ich bin heut Abend herumgeirrt in seiner Dunkelheit,
meine heißen Hände um all sein Gewächs zu schmiegen,
von grünem Zittern umgeben, auf Knien zu liegen,
die feuchte, schwere Erde zu küssen, lange Zeit.

Und nun, da er stirbt, und nun, da ihn umloht
von allen Seiten Nebel und die Nacht sich breitet,
bleibt zum Leben, was durch seine Trümmer zu ihm gleitet,
und mir geht auf, was sterben heißt, an seinem Tod.

 

Comments are closed.

Top