Dana Gioia, The Song
After Rilke
How shall I hold my soul that it
does not touch yours? How shall I lift
it over you to other things?
If it would only sink below
into the dark like some lost thing
or slumber in some quiet place
which did not echo your soft heart’s beat.
But all that ever touched us–you and me–
touched us together
like a bow
that from two strings could draw one voice.
On what instrument were we strung?
And to what player did we sing
our interrupted song?
Das Lied
Nach Rilke
Wie soll ich meine Seele halten,
daß sie deine nicht berührt? Wie sie heben
über dich hin zu anderen Dingen?
Würde sie doch nur versinken
ins Dunkel ganz wie ein verloren Ding
oder schlummern an einem ruhigen Ort,
wo deines sanften Herzens Schlag kein Echo hat.
Doch alles, was uns je berührte, dich und mich,
berührte uns
wie ein Bogen,
der aus zwei Saiten eine Stimme ziehen konnte.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welchem Spieler ließen wir ertönen
unser abgebrochenes Lied?
Rainer Maria Rilke, Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiter schwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Comments are closed.