Skip to content

Dana Gioia, Cuckoos

25.07.2024

I heard them only once. Climbing in the mountains,
I stopped a moment to rest upon a ledge
and listen to the river distantly below–
when suddenly they began to call each other
back and forth from trees across the valley,
invisible in pinetops but bright and clear
like the ring of crystal against crystal.
I didn’t move but lay there wondering
what they were like, amazed that folklore
had made their cry the omen of betrayal.

So now, reading how the Chinese took their call
to mean Pu ju kuei, pu ju kuei
come home again you must come home again
I understand at last what they were telling me
not then, back in the high, green valley,
but here this evening in the memory of it
returned by these birds that I have never seen.

 

Kuckucksrufe

Nur einmal hab ich sie gehört. Beim Klettern im Gebirge,
da ich auf einem Felsvorsprung geruht,
dem Fluß zu lauschen, in der Tiefe fern –
da fingen sie plötzlich an, einander zu rufen,
hin und zurück aus Bäumen längs des Tals,
versteckt in Kiefernwipfeln, doch hell und klar,
wie kristalliner Ring tönt an Kristall.
Ich hab mich nicht gerührt, lag da, verwundert,
wie sie, was sie waren, ungläubig, daß die Sage
in ihrem Schrei ein Omen des Verrats erkannt.

Da ich nun lese, wie Chinesen deuten ihren Ruf,
sie übersetzen: Pu ju kuei, pu ju kuei –
komm wieder heim, nach Hause sollst du kommen –
versteh ich endlich, was sie mir sagen wollten,
nicht damals, fern im hohen, grünen Tal,
nein hier, an diesem Abend, wenn die Erinnerung
mir Vögel wiederbringen, die ich niemals sah.

 

Comments are closed.

Top