Charles Baudelaire, Le chien et le flacon
Aus: Le Spleen de Paris (Petits Poèmes en Prose)
« — Mon beau chien, mon bon chien, mon cher toutou, approchez et venez respirer un excellent parfum acheté chez le meilleur parfumeur de la ville. »
Et le chien, en frétillant de la queue, ce qui est, je crois, chez ces pauvres êtres, le signe correspondant du rire et du sourire, s’approche et pose curieusement son nez humide sur le flacon débouché ; puis, reculant soudainement avec effroi, il aboie contre moi en manière de reproche.
« — Ah ! misérable chien, si je vous avais offert un paquet d’excréments, vous l’auriez flairé avec délices et peut-être dévoré. Ainsi, vous-même, indigne compagnon de ma triste vie, vous ressemblez au public, à qui il ne faut jamais présenter des parfums délicats qui l’exaspèrent, mais des ordures soigneusement choisies. »
Der Hund und das Duftfläschchen
„Feiner Hund, guter Hund, mein Hundelein, komm mal her und riech an diesem edlen Duft, bei der besten Parfümerie der Stadt hab ich ihn gekauft.“
Und der Hund wedelt mit dem Schwanz, was glaube ich bei diesen armen Kreaturen unserem Lachen und Lächeln entspricht, nähert sich und hält seine feuchte Schnauze über das geöffnete Fläschchen; doch er schrickt jäh zurück und bellt mich an, als mache er mir Vorwürfe.
„Ach, elender Hund, hätte ich dir eine Schachtel mit Exkrementen offeriert, hättest du mit Wonne daran herumgeschnuppert und sie vielleicht gefressen. So gleichst, unwürdiger Begleiter meines tristen Lebens, du also der Leserschaft, der man nie mit erlesenen Düften kommen darf, da rümpfen sie gleich die Nase, sondern mit Kehricht, zeilenweise hingestreut.“
Comments are closed.