Charles Baudelaire, La Fontaine de Sang
Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu’une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l’entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
À travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s’en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.
J’ai demandé souvent à des vins captieux
D’endormir pour un jour la terreur qui me mine;
Le vin rend l’oeil plus clair et l’oreille plus fine!
J’ai cherché dans l’amour un sommeil oublieux;
Mais l’amour n’est pour moi qu’un matelas d’aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!
Der Blutquell
Manchmal fühle ich mein Blut in Strömen laufen,
gleich Brunnen, die beim Weinen stockend schnaufen.
Ich hör es wohl, das stete Plätschern dieser Quelle,
doch taste ich vergebens nach der wunden Stelle.
Wie auf dem Schlachtfeld rinnt es durch die Gassen,
dem Pflaster sich in Inseln zu verprassen,
es tränkt die trocknen Zungen aller Kreaturen
und haucht ringsum sein Rot auf alle Fluren.
Vom Wein erflehte oft ich mir Erblinden
und Taubheit vor den Schrecken, die mich ritzen.
Der Wein macht Augen klarer und die Ohren spitzen.
Im Beischlaf suchte ich Vergessens Schlaf zu finden.
Doch Beischlaf ist mir nur ein Bett voll Dornen,
woraus der Nektar flutet diesen holden Nornen.
Comments are closed.