Skip to content

Charles Baudelaire, Ciel Brouillé

16.06.2020

On dirait ton regard d’une vapeur couvert ;
Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel
Réfléchit l’indolence et la pâleur du ciel.

Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés,
Quand, agités d’un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l’esprit qui dort.

Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu’allument les soleils des brumeuses saisons…
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu’enflamment les rayons tombant d’un ciel brouillé !

Ô femme dangereuse, ô séduisants climats !
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l’implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer ?

 

Himmel hinter Nebel

Mir ist, als ob dein Blick aus Dunst und Nebel schien,
dein geheimnisvolles Auge (blau, grau oder grün?),
zärtlich, träumerisch, grausam zum andern Mal,
der Trägheit Spiegel und eines Himmels fahl.

Tage weckst du auf, hell, laulich und verhüllt,
da bestrickt das Herz in Tränen niederquillt,
und von unbekanntem Übel, das sie beißt,
überwache Nerven höhnen dem schlafenden Geist.

Manchmal bist du den schönen Horizonten gleich,
entzündet von Sonnen aus herbstlichem Nebelreich …
Wie ein Glanz von Wiesen bist du, regenfeuchten,
wo vom trüben Himmel fallend Flammen leuchten.

O Weib voll Fährnis, o Wetter, die zum Abgrund ziehen!
Werde ich in deinem Schnee und Reif noch knien,
im unerbittlichen Winter bahnen mir noch Schneisen
zu Wonnen, schärfer als der Frost, das Eisen?

 

Comments are closed.

Top